SAN LUCAS 13
13
Importancia de un cambio de actitud
1Jesú camajare cʉ̃ ca-buio ani paʉ aperã cʉ̃ tʉpʉ ca-ejayuparã. Eja, Pilato, ti maca ʉpaʉ jicãarã Galilea macanare na cʉ̃ ca-jĩa rotiriquere Jesúre cʉ̃ ca-buioyuparã. Pilato oco bairo na cá-áti jĩa rotiyupʉ. Na maca waibʉcʉrãre jĩa joe buje mʉgori Diore áti nʉcʉbʉgorã cá-átibajuparã. To bairo na cá-áti ani paʉna Pilato cʉ̃ ca-jĩa rotiricarã ejari, na ca-jĩa reecõañuparã.
2To bairo na ca-ĩi buiorijere apii oco bairo na ca-ĩiñupʉ Jesú:
—¿Dope bairo mʉja ĩi tʉgooñatí mʉjaa? Na yarã aperã netoro caroorije cá-ána aniri jĩa ecooricarãma, ¿mʉja ĩi tʉgooñatí? 3To bairo ca-baiquẽjupa. Cariape mʉjaare yʉ ĩi buiogʉ. Mʉja quena caroorije mʉja cá-átajere tʉgooñarique pairi mʉja ca-wajoaquẽpata to bairona mʉja tamuo yajigarã mʉja quena, na ca-ĩiñupʉ Jesú. 4—Ape wame quenare mʉjaare yʉ ĩi buio. Siloépʉ na ca-wee nʉcorica tutu ca-pua ñaa aáto dieciocho canacãʉ camaja ca-jĩa ecooyuparã ti tuture. Aperã Jerusalén macana netoro caroorije cá-ána aniri jĩa ecooricarãma, ¿mʉja ĩi tʉgooñatí? 5To bairo ca-baiquẽjupa. Mʉja quena caroorije mʉja cá-átajere tʉgooñarique pairi mʉja ca-wajoaquẽpata to bairona mʉja tamuo yajigarã mʉja quena, na ca-ĩiñupʉ Jesú.
El ejemplo de la higuera sin fruto
6To bairo na ĩri bero queti buio majiorica wame oco bairo na ca-ĩi buioyupʉ Jesú:
—Jicãʉ camajocʉ cʉ̃ ya wejepʉre higuera ca-wamecʉtii yucʉre ca-oteyupʉ. Cabero, “Meere, rica cʉticoato,” ĩi ca-tʉjʉ aábajupʉ. Ca-rica maañupe. 7Ca-rica mano tʉjʉri cʉ̃ ya wejere ca-paabojaʉre oco bairo cʉ̃ ca-ĩiñupʉ: “Itia cʉma aápá. Atii ricare jeegʉ nairoacã yʉ tʉjʉ atínucubapa. Jicã unoacã yʉ bʉgaquẽe. To bairi tiire queti rocacõaña. Ca-ñuuquẽtii majuuna apeye caroa macare yʉ ca-oteborore mata tʉjʉnucu.” 8-9To bairo cʉ̃ ca-ĩiro: “Ʉpaʉ, mani rocaquẽna mai. Tii pʉtore yʉ yejea aju õwa tuuñagʉ, ¿ape cʉma to rica cʉtiquetibocʉtí? ĩi. To ca-rica cʉtiqueticõaata to cõona mani queti rocacõagarã,” cʉ̃ ca-ĩiñupʉ cʉ̃ ca-paabojaʉ, ca-ĩi buioyupʉ Jesú. Tiere to bairo ĩi camaja na ca-wajoapere na yʉ yuugʉ mai, nemoona na yʉ popiyeyequetigʉ ĩi, to bairo ca-ĩiñupʉ.
Jesús sana en día de descanso a una mujer jorobada
10Jicã rʉmʉ yerijãrica rʉmʉ ca-ano neñapo buerica wiipʉ camajare na ĩi buio ãcʉ̃ cá-ájupʉ Jesú. 11Ti wiipʉ ca-añupo cãromio cá-aá wamʉnʉca po aá majiquẽco. Yeri wãti to bairo cõ ca-bairo maca ca-añupo. Dieciocho cʉmari to bairo ca-bai ãcõ ca-añupo. 12Jesú maca cõre cõ tʉjʉʉ, cõre ca-pi jooyupʉ:
—Mʉ ca-riaye cʉtiere mʉ yʉ netoocõa, cõ ca-ĩiñupʉ.
13To bairo cõ ĩina, cʉ̃ wamori mena cõ ca-ñupeoyupʉ. Cõ cʉ̃ ca-ñupeorona, meere cariape ca-wamʉ pooyupo. Wamʉ poona, Diore, “Seeto ñuubʉja,” ca-ĩi wariñuuñupo. 14Neñapo buerica wii ʉpaʉ Jesúre cʉ̃ ca-punijini tʉjʉyupʉ, yerijãrica rʉmʉrena cõ ca-riaye cʉtiere cõ cʉ̃ ca-netooro tʉjʉri. Punijini tʉjʉri, camajare oco bairo na ca-ĩiñupʉ:
—Seis rʉmʉrina ãa paarica rʉmʉri. To bairi ti rʉmʉri paarica rʉmʉri jetore netoo rotira ajá mʉja ca-riaye cʉtiere. Yerijãrica rʉmʉ ca-paaya mani rʉmʉre mʉja ca-riaye cʉtiere netoo rotira atíqueticõaña, na ca-ĩiñupʉ ti wii ʉpaʉ to ca-ãnare.
15To bairo cʉ̃ ca-ĩrijere apii mani Ʉpaʉ Jesú oco bairo cʉ̃ ca-ĩiñupʉ:
—Seeto ca-ĩito pairã majuu mʉja anicõa. Yerijãrica rʉmʉ to ca-anibato quena mʉja yarãre wecʉare, o burrore jia tu nʉcoricarãre na popiori na tʉ̃ga aá átiri ocore na mʉja tĩaborã na etirica paʉpʉre. 16To bairona atio Abraham ãnacʉ pãrameo quenare yerijãrica rʉmʉ to ca-anibato quena cõ cá-átipe ãa. Cõre ca-netoope ãa Sataná yoaro jiaricarore bairo cõ cʉ̃ cá-átibatajere. Yerijãrica rʉmʉ to ca-anibato quena to bairo cõ cá-átipe ãa, ca-ĩiñupʉ.
17To bairo cʉ̃ ca-ĩiro apirã cʉ̃ ca-punijini tʉjʉricarã maca nipetiro dope bairo cʉ̃ ca-ĩi wada canamu majiquẽjuparã. Aperã maca camaja pato ca-wariñuuñuparã Jesú caroaro cʉ̃ cá-áti iñoorijere tʉjʉrã.
El ejemplo de la semilla de mostasa
(Mateo 13.31-32; Marcos 4.30-32)
18-19Oco bairo na ca-ĩi buio majioñupʉ Jesú tunu:
—Ʉpaʉ Dio cʉ̃ ca-anie queti oco bairo ãa: Jicãʉ cʉ̃ ya wejepʉ jicã ape mostasa ca-wamecʉtii rica apeacãre oteimi. Tii putiro pairicʉ majuu bʉcʉaro. To bairi tiipʉre minia eja, na ria bati ca-anipere peorãma tii rʉpʉripʉre. Tii apeacãre bairona ani jʉgo Ʉpaʉ Dio cʉ̃ ca-anie queti. Cabero pairicʉ ca-bʉtirore bairona nipetiropʉ cʉ̃ ye queti jeja aáto. Minia to na ca-peja ani wariñuurore bairona camaja Jesúre apiʉjari yerijã wariñuuriquere bʉgagarãma ĩi, to bairo ca-ĩi buioyupʉ Jesú.
El ejemplo de la levadura
(Mateo 13.33)
20-21Oco bairo ca-ĩiñupʉ Jesú tunu:
—Ʉpaʉ Dio cʉ̃ ca-anie queti ati wamere bairo ãa: Cãromio pan átigo trigo pocare itia bapa jee átiri oco mena pʉgo ajuomo. Cabero tunu tiepʉre petoacã levadura na ca-ĩrijere ajuomo, to wauato ĩo. Tieacã mena cõ ca-ajurona pan ca-anipa bʉrʉa pairo wauacoato yua. Tieacã ca-wauorije ti bʉrʉa nipetiro ca-wauarore bairona Ʉpaʉ Dio cʉ̃ ca-anie queti quena ati yepa nipetiropʉ jeja batecoato.
La puerta angosta
(Mateo 7.13-14, 21-23)
22Cabero Jesú Jerusalén'pʉ aácʉ cʉ̃ ca-neto aáto canacã macapʉrena camajare na ca-buio neto aájupʉ. 23To bairo cʉ̃ ca-ĩi buio aátopʉ jicãʉ Jesúre cʉ̃ ca-ĩi jeniñañupʉ:
—Jã Ʉpaʉ, ¿petoacã na anicʉtí Dio cʉ̃ ca-catíorã mʉ tʉpʉ ca-neto ejaparã?
To bairo cʉ̃ ca-ĩiro:
24—Capaarã Dio tʉpʉ ejagabana quena eja majiquetigarãma, Diore ca-nʉcʉbʉgoquẽna aniri. Mʉja maca Diore ca-api nʉcʉbʉgorã ca-ejaqueti jopeacãpʉ ca-jãa aánaare bairona mʉja ãa, jicãarãacã aniri. To bairi ti jopeacãpʉ ca-jãagarãre bairo maca anicõaña.
25Apeye na ca-ĩi buio majioñupʉ Jesú tunu:
—Wii ʉpaʉ cʉ̃ ca-bia jãato bero cʉ̃ jopepʉ ca-ñoje tʉjʉnucurãre bairona mʉja anigarã Dio tʉpʉre jãagarã. To bairi mʉjaa, “Ʉpaʉ, jã pãa jõo joʉ ajá,” cʉ̃ mʉja ĩibagarã. To bairo mʉja ca-ĩrijere mʉja yʉʉquetigʉmi. “Mʉjaare yʉ majiquẽe. Noo macana mʉja ãnaa ta, mʉjaare yʉ majiquẽe,” mʉja ĩicõagʉmi. 26To bairo cʉ̃ ca-ĩiro oco bairo mʉja ĩicõa ani bʉgañagarã: “Jãana mʉ mena jã ca-bapacʉti eti, ʉganucuwʉ. Jã ya macapʉre Dio ye quetire mʉ ca-buio teñawʉ,” cʉ̃ mʉja ĩigarã. 27To bairo cʉ̃ mʉja ca-ĩiro, “Mʉjaare yʉ majiquẽe. Meere, mʉjaare yʉ ĩiwʉ. Aperopʉ aánaja. Caroorã mʉja ãa nipetiro,” mʉja ĩigʉmi. 28Topʉ Ʉpaʉ Dio cʉ̃ ca-anopʉ Abraham, Isaá, Jacobo, Dio ye quetire ca-buioricarã tirʉmʉpʉ macanare Dio tʉpʉ ca-ãnare na mʉja tʉjʉgarã. Na tʉjʉrã, “Manire reecõañupi,” mʉja ĩi tʉgooñarique paigarã. “¡Agʉ!” mʉja ĩi otigarã, seeto tʉgooñarique pairique mena. 29To bairi camaja nipetirãpʉ macana Dio tʉpʉ ejagarãma. Topʉ cʉ̃ mena ʉga ruigarãma, na ca-ĩiñupʉ Jesú. 30To bairo ca-bairi paʉre oco bairo baigaro: Ati yʉteapʉ ca-ãna jicãarã cawatoa ca-ãna na ca-ĩi tʉgooñabatana maca ʉparãre bairo anigarãma Dio tʉpʉ. Aperã ati yʉteapʉ ca-ãna jicãarã caʉparã ca-ãna una maca topʉre cawatoa ca-ãna anicõagarãma, ca-ĩiñupʉ Jesú.
Jesús llora sobre Jerusalén
(Mateo 23.37-39)
31Jesú to bairo camajare cʉ̃ ca-buiori paʉna fariseo maja jicãarã cʉ̃ tʉpʉ ca-ejayuparã. Cʉ̃ tʉpʉ eja, oco bairo cʉ̃ ca-ĩiñuparã:
—Ʉpaʉ Herode mʉ jĩagami. To bairi yoaro mee aperopʉ aácʉja.
32To bairo cʉ̃ na ca-ĩiro:
—Herodere ca-ĩitorique paiire oco bairo cʉ̃ ĩi buioya: “ ‘Yucʉ, bujiyʉ camaja na yeripʉ ca-jañarã wãtiare na yʉ buu reebojagʉ mai. Ca-riayecʉna quenare na yʉ catíogʉ. Bujiyʉ ape rʉmʉ maca to cõona yʉ áti yaparogʉ,’ ĩmi Jesú,” cʉ̃ ĩiña Herodere. 33Bujiyʉ ape rʉmʉpʉ yʉ eja aágʉ Jerusalén'pʉre. To bairi yucʉ, bujiyʉ, to bairona áticõa ãcʉ̃ yʉ áa mai Jerusalén'pʉ yʉ ca-eja aáparo jʉgoye. Topʉ ejaʉ to cõona yʉ áti janacõagʉ tiere. Jicãʉ maca Dio ye quetire buiori majocʉ aperopʉ Jerusalén ca-aniquẽtopʉ jĩa ecoorique maa, na ca-ĩiñupʉ Jesú.
To bairi Jerusalén'pʉ na ca-jĩapaʉ yʉ ãa ĩi, to bairo na ca-ĩi buioyupʉ Jesú fariseo majare. To bairo na ĩi, oco bairo ca-ĩiñupʉ Jesú Jerusalén macanare:
34—Mʉjaa Jerusalén macana Dio ye quetire ca-buiorãre ca-jĩa reerã mʉja ãa. Mʉja tʉpʉ Dio cʉ̃ ca-buio roti joobanare ʉ̃ta rupaa mena ca-ree jĩarã mʉja ãa. Mʉjaare maii capee yʉ tʉpʉ mʉjaare yʉ pii neonucugabapa. Ãboco cõ punaacãre maio nare cõ ca-jee neo cũurore bairona mʉjaare yʉ átiganucubapa. Yʉre mʉja booquẽe. 35To bairi mʉja ca-ani paʉre rocagʉmi Dio. Cariapena mʉjaare yʉ ĩi. Meere, to cõona yʉ mʉja tʉjʉ tʉja. Yʉre mʉja tʉjʉnemoquetigarã ati yepapʉ yʉ ca-tunu atíparo jʉgoye. Ti paʉ ca-ano yʉre tʉjʉrã oco bairo yʉre mʉja ĩigarã: “Ca-jʉgoyepʉ Dio, ‘Cʉ̃ yʉ joogʉ,’ cʉ̃ ca-ĩricʉna ãmi Jesú. Ca-ñuu majuucõaʉ ãmi,” yʉre mʉja ĩigarã, ca-ĩiñupʉ Jesú.
Právě zvoleno:
SAN LUCAS 13: TAVNT2
Zvýraznění
Sdílet
Kopírovat
Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas
© 2019, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.