Isaïes 49:8-13
Isaïes 49:8-13 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Això diu el Senyor: «T’he escoltat a l’hora favorable, t’he ajudat el dia de la salvació. T’he reservat i et destino a ser aliança del poble, a restaurar el país, a repartir les heretats devastades, a dir als empresonats: “Veniu a fora”, i als qui viuen a la fosca: “Sortiu a la llum.” Pasturaran per tots els camins i trobaran pastures en tots els rasos; no passaran fam ni set, no els farà mal el sol ni la xardor, perquè els guiarà el qui se’n compadeix i els conduirà a les fonts d’aigua. Convertiré les muntanyes en camins, quedaran anivellades les meves rutes. Mireu com arriben de lluny! Uns vénen del nord i de ponent; altres, de les fronteres d’Etiòpia.» Cel, clama amb entusiasme; celebra-ho, terra; muntanyes, esclateu en crits de goig, perquè el Senyor consola el seu poble i es compadeix dels afligits.
Isaïes 49:8-13 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Això diu el Senyor: “En el temps oportú t’he escoltat, i en el dia de sal-vació t’he ajudat; et guardaré i et posaré per mitjancer del poble, perquè aixequis el país i reparteixis les heretats devas-tades, perquè diguis als captius: Sortiu!, i als qui estan a les tenebres: Mostreu-vos! Pasturaran a la vora dels camins, i dalt dels rasos tindran pasturatge. No patiran de fam ni de set, no els farà mal ni el sol ni la calor, perquè el qui té compassió d’ells els guiarà i els menarà a les deus d’aigua. Convertiré totes les meves munta-nyes en camins, i les meves senderes seran anivellades. Mireu: els uns vénen de lluny, els altres, del nord i de l’oest, i aquests altres, de la terra de Sinim.” Aclama, cel, i exulta terra! Esclateu de joia, muntanyes! Perquè el Senyor ha consolat el seu poble i es compadirà dels seus afligits!