Èxode 4:10-17
Èxode 4:10-17 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Moisès va dir al Senyor: – Senyor, et demano que m’excusis. Jo no sé parlar. No n’he sabut mai, ni tampoc en sé ara que tu has parlat amb mi. No em surten les paraules. El Senyor li respongué: – Qui ha donat la boca a l’home? Qui el fa tornar mut o sord? Qui li dóna la vista o fa que sigui cec? ¿No sóc jo, el Senyor? Ara, doncs, vés, que jo seré amb tu quan parlis i t’ensenyaré què has de dir. Moisès va insistir: – T’ho suplico, Senyor, envia-hi algú altre. El Senyor, irritat contra Moisès, li va dir: – ¿No tens el teu germà Aaron, el levita? Jo sé que ell parla bé. Mira, ara mateix et ve a trobar i s’alegrarà sincerament de veure’t. Parla amb ell i explica-li què ha de dir. Jo seré amb tu i amb ell quan parlareu i us ensenyaré què heu de fer. Ell parlarà al poble en lloc teu; ell et farà de portaveu i tu li faràs de déu. I pren també el bastó; et servirà per a fer els prodigis.
Èxode 4:10-17 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Moisès va dir al Senyor: “Oh, Senyor; jo no he estat home de paraula fàcil, ni abans ni ara, ni tampoc des que tu has parlat amb el teu servent, sinó que tinc dificultat de parlar i expressar-me.” El Senyor li replicà: “Qui ha donat la boca a l’home? Qui el fa mut o sord, que hi vegi o cec? No sóc jo el Déu Etern? Doncs, vés, que jo estaré a la teva boca i t’ensenyaré el que has de dir.” I Moisès digué: “Oh, Senyor, fes venir un altre per a enviar-l’hi.” Llavors el Senyor es va enfadar amb Moisès i li digué: “¿No tens el teu ger-mà Aaron, el levita? Jo sé que ell sap parlar bé. I vet aquí que ara precisament ve a trobar-te. Quan et vegi se li omplirà el cor d’alegria. Tu li parlaràs i li posaràs les paraules a la boca; i jo estaré a la teva boca i a la seva i us ensenyaré el que heu de fer. Ell parlarà per tu al poble, ell et farà de boca, i tu li faràs de Déu. Porta també aquesta vara a la mà, perquè amb ella has de fer els senyals.”