Cohèlet 2:18-23
Cohèlet 2:18-23 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
També he arribat a avorrir tota la tasca en què m’havia afanyat en aquest món, ja que l’hauré de deixar a aquell qui vingui després de mi. ¿Qui sap si serà savi o neci aquell qui es farà amo de tot el meu treball, que tant m’ha costat i en el qual he aplicat tot el meu saber en aquest món? També això és vanitat. He tornat a sentir el cor defallit per tota la tasca en què m’havia escarrassat en aquest món. Després que un home ha treballat amb saviesa, ciència i destresa, haurà de deixar el que és heretat pròpia a un altre que mai no s’hi ha esforçat. Això també és vanitat i una gran injustícia! Perquè, què li queda, si no, a l’home de tot el seu afany i de tots els esforços del seu cor amb què ha treballat en aquest món? Tots els seus dies són plens de ne-guit, i la seva tasca, de preocupacions; ni tant sols de nit no pot reposar el seu cor. Això també és vanitat!
Cohèlet 2:18-23 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Vaig detestar tots els treballs amb què m’havia afanyat durant la vida, ja que n’hauré de deixar el fruit a l’home que em succeirà. I qui pot dir si serà savi o neci? Tanmateix, disposarà de tot el que jo he guanyat sota el sol amb els meus afanys i la meva saviesa. També tot això és en va. Així, doncs, em vaig desanimar veient com m’havia escarrassat durant tota la vida. Pensava que un home s’esforça a treballar amb saviesa, traça i eficàcia, per haver-ho de donar tot en herència a un altre que no s’hi ha esforçat gens. També tot això és en va, i és una gran injustícia. Perquè, de fet, què li queda a l’home de tots els treballs i de tot l’esforç amb què s’afanya sota el sol? De dia no fa més que sofrir i neguitejar-se pels seus afers, i ni de nit el seu cor no reposa. També tot això és en va.