Fets dels Apòstols 27:21-26
Fets dels Apòstols 27:21-26 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Quan ja duien molt temps sense menjar, Pau es va posar al mig d’ells i digué: “Més hauria valgut, companys, que m’haguéssiu escoltat i no haver sor-tit de Creta; us hauríeu estalviat l’angú-nia i les pèrdues aquestes. Però ara us recomano que tingueu coratge, perquè, si bé la nau s’enfonsa-rà, ningú de vosaltres perdrà la vida, perquè aquesta nit se m’ha aparegut un missatger de Déu, a qui pertanyo i a qui serveixo, i m’ha dit: “No tinguis por, Pau; has de comparèixer davant el Cèsar, i tingues compte perquè Déu ha posat a les teves mans tots els qui naveguen amb tu.” Per tant, companys, tingueu coratge, que confio en Déu que tot serà tal com se m’ha anunciat; acabarem topant en alguna illa.”
Fets dels Apòstols 27:21-26 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Feia temps que no menjaven res. Llavors Pau es posà dret enmig d’ells i els digué: – Companys, més valia que m’haguéssiu fet cas i no haguéssim sortit de Creta; ens hauríem estalviat aquests mals i aquestes pèrdues. Però ara us exhorto a no desanimar-vos. La nau es perdrà, però ningú de vosaltres no hi deixarà la vida. Aquesta nit se m’ha aparegut un àngel del Déu a qui pertanyo i adoro, i m’ha dit: “Pau, no tinguis por: cal que compareguis davant el Cèsar. Déu et concedeix la vida de tots els qui van amb tu en aquest vaixell.” Per tant, estigueu animats, companys! Confio en Déu i sé que es complirà això que m’ha estat dit. Segur que anirem a parar en una illa!