使徒行傳 25
25
1斐斯特臨蒞任地三日後、自楷薩利亞上耶魯薩利木、 2司祭首與伊屋疊亞人之諸尊長來見之、控吿葩韋泐、且勸求之、 3乞之賜恩、召出葩韋泐至耶魯薩利木、且圖謀、欲殺之于途中、 4然斐斯特對曰、葩韋泐當被看守于楷薩利亞、而我自亦將速赴彼處、 5又曰、故爾等中有能者、可偕我同往、若在此人有何不義、則任其訟之、 6居彼不足十日、乃下楷薩利亞、次日坐于公堂、命提葩韋泐至、 7及至、有自耶魯薩利木下來之伊屋疊亞人環立、以多重罪訟葩韋泐、而不得其証據、 8葩韋泐伸訴曰、我未嘗犯伊屋疊亞之法律、及殿、與背楷薩兒、 9斐斯特欲取悅于伊屋疊亞人、對葩韋泐曰、爾上耶魯薩利木、我在彼處爲此審判、爾願否、 10葩韋泐曰、今願立在楷薩兒之座前、在此我當受審判耳、我向伊屋疊亞人絕未行不義、如爾亦所善知、 11蓋我若行不義、犯罪當死、則死亦不辭、若彼等所訟我者、毫未有之、則無人可將我付于彼等、我上控楷薩兒矣、 12其時、斐斯特即與議員相議、對曰、爾既上控楷薩兒、則當往見楷薩兒、 13越數日、〇阿格利葩王與韋列尼喀下至楷薩利亞、問斐斯特安、
第四八節誦
14〇因在彼居留多日、則斐斯特以葩韋泐之事吿于王曰、在此有一人乃斐梨克斯拘留者、 15我在耶魯薩利木時、司祭首及伊屋疊亞人長老等求我擬其罪、 16我對彼等曰、被訟之人尚未與訟者對質、未得機會以伸訴其事、非羅馬人之例也、 17故彼等來集至此時、我毫不遲延、次日、升堂命提其人至、 18訟之者環之而立、彼等所舉之端、非一我所逆料者、 19彼等與之爭辯、僅爲其宗教之事、又爲已死者某人名伊伊穌斯、葩韋泐力言之已生、 20〇如此辯論、難解此問題、則曰、爾往耶魯薩利木、在彼爲此受審判、爾願否、 21葩韋泐欲上吿、護守之、以待阿烏固斯特審問、故我命護守之、直至我送至楷薩兒前、 22阿格利葩謂斐斯特曰、我亦欲聽此人、彼曰、明日可聽之、 23次日阿格利葩與韋列尼喀大張威儀而來、偕諸千夫長及城中尊長等入審判所、斐斯特命携葩韋泐至、 24斐斯特曰、阿格利葩王與凡偕我等在者請觀此人、斯乃伊屋疊亞人衆在耶魯薩利木亦在此處訴于我者、呼曰、彼絕不當生、 25然我糾劾之、其無一當死之罪、又因彼自願上吿阿烏固斯特、則定意解送之而已、 26惟爲彼不得切實上書奏君主、故我提之於衆前、特欲在爾阿格利葩王前、爲審判後、我可得何書之、 27蓋我以爲送囚人、而不陳訟之之因由、不合理也、
বর্তমানে নির্বাচিত:
使徒行傳 25: 正教文理譯本
হাইলাইট
শেয়ার
কপি

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.