使徒行傳 18
18
1〇厥後、葩韋泐出離阿肥那、來至适凌福、 2遇一伊屋疊亞人名阿乞剌、生于彭提乙、携其妻普利斯乞剌、甫自伊他利亞而來、因克剌烏底乙命凡伊屋疊亞人盡離羅馬、遂來就彼等、 3以其同業者、即偕彼等作工、蓋彼等乃製幕爲業者也、 4每在穌博特、彼在會堂辯論、開導伊屋疊亞及希臘人、 5時錫剌及提摩斐乙自瑪楷多尼亞來至、葩韋泐心甚迫切、向伊屋疊亞人証伊伊穌斯爲合利斯托斯、 6然彼等抗敵而毀謗之、彼拂衣向彼等曰、爾等之血歸爾等之首、我乃潔淨、自今後我往列邦矣、 7彼遂離之而去、來就一家、屬崇敬上帝者、名伊屋斯特、其家隣近會堂、 8然宰會堂者克利斯普、偕其全家皆信主、又有适凌福人中多聞之、信而領洗、 9夜間主於異象中謂葩韋泐曰、勿驚懼、乃當宣吿、勿緘默、 10蓋我與爾同在焉、無人惡待爾、因在此城我有多民、 11彼居之一年有六月、在其中以上帝之言教訓之、 12〇戞梨翁爲阿哈伊亞方伯之時、伊屋疊亞人同心攻葩韋泐、曳彼至審判廳、 13曰此人勸衆人不馴法律恭敬上帝、 14迨葩韋泐甫欲開口、戞梨翁向伊屋疊亞人曰、伊屋疊亞人乎、果有不公義、或奸惡之事、則我理當聽爾等、 15若有辯論關於言詞名號、及爾等之法律、則爾等自理之、我不欲爲此事之審判官、 16遂逐之出審判廳、 17衆希臘人執宰會堂者莎斯風、在審判廳前仆之、戞梨翁毫不以之爲意、 18葩韋泐尚居多日、辭別諸兄弟、開駛前往錫利亞、與彼亦有阿乞剌及普利斯乞剌同在、蓋有誓願之故、其在肯合列亞合剪髮也、 19至耶斐斯、留二人于彼、而自入會堂、與伊屋疊亞人辯論、 20#18:20 編註:「此乃葩韋泐第二次傳教遊歴」衆請之偕彼等留居多日、伊不允、 21乃辭別之曰、臨近之節期、我決當守在耶魯薩利木、上帝所願、我將復返就爾等、遂開駛離耶斐斯、然阿乞剌及普利斯乞剌仍留耶斐斯、
第四一節誦
22〇彼下楷薩利亞上耶魯薩利木、問教會安、後往昂提鄂吸亞、 23暫居于彼處、後出、依次遊厯戞剌提亞與福利吉亞之境、堅固衆門徒、 24有一伊屋疊亞人名阿坡羅斯生于阿列桑德利亞、大有口才、能通聖經者、來至耶斐斯、 25此人亦受主道之啟蒙、於主之事有熱心者、詳細傳吿教訓人、但知伊鄂昂之洗禮而已、 26彼在會堂始毅然而言、阿乞剌及普利斯乞剌聞而接待之、尤爲之詳細解說上帝道、 27迨彼欲往阿哈伊亞、諸兄弟先寄書勸門徒接待之、既至、其藉恩寵多劻助于信者、 28蓋彼于衆前折破伊屋疊亞人、引據聖經指明伊伊穌斯爲合利斯托斯也、
Currently Selected:
使徒行傳 18: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.