YouVersion Logo
Search Icon

Nombres 14

14
Le peuple refuse d'entrer en Canaan
1 # 14.1 Cf. Dt 1.26ss. –  Toute la communauté v. 5,10. –  sanglota : cf. 11.4,10 ; 20.3s ; 25.6 ; Ex 15.24 ; 16.2s,7ss ; Jg 2.4 ; 20.23 ; 1S 11.4. –  toute la nuit : litt. cette nuit-là ; autre traduction ce soir-là. Toute la communauté se mit à crier ; le peuple sanglota toute la nuit. 2#14.2 17.6 ; 20.3 ; 21.5 ; Ex 14.11s ; 16.3.Tous les Israélites maugréèrent contre Moïse et Aaron ; toute la communauté leur dit : Si seulement nous étions morts en Egypte ! Si seulement nous étions morts dans ce désert ! 3#14.3 21.16. –  toutes nos familles ou nos enfants : cf. 16.27+ ; Gn 34.29n  ; Jg 18.21n.Pourquoi le Seigneur nous fait-il entrer dans ce pays, si nous devons tomber par l'épée ? Nos femmes et toutes nos familles seront livrées au pillage ! N'est-ce pas mieux pour nous de retourner en Egypte ? 4#14.4 Donnons-nous un chef : cf. 16.2,12ss ; Jr 42.13s ; Ac 7.39.Et ils se dirent l'un à l'autre : Donnons-nous un chef et retournons en Egypte !
5 # 14.5 tombèrent… 16.4,22 ; 17.10 ; 20.6 ; cf. 1R 1.23n. –  toute l'assemblée : terme omis par LXX  ; cf. Ex 12.6. Moïse et Aaron tombèrent face contre terre, devant toute l'assemblée de la communauté des Israélites. 6#14.6 Josué / Caleb v. 30,38 ; cf. 13.6,8,16,30 ; Jos 10.36 ; 11.21s. –  déchirèrent leurs vêtements : signe de deuil, de tristesse, de pénitence ou d'indignation, Gn 37.29,34 ; 44.13 ; Lv 10.6.Parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, déchirèrent leurs vêtements 7#14.7 Cf. Jg 18.9. –  merveilleux : litt. très très bon.et dirent à toute la communauté des Israélites : Ce pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays merveilleux. 8#14.8 13.22s,27ss. –  Si le Seigneur prend plaisir en nous : autre traduction si nous plaisons au Seigneur, même expression ou expressions semblables en Gn 34.19 ; 1S 18.22 ; 19.1 ; 2S 22.20 ; 1R 10.9 ; Es 56.4 ; 66.3 ; Ps 40.7,9,15 ; Jb 22.3 ; Est 2.14 etc.Si le Seigneur prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays ruisselant de lait et de miel ! 9#14.9 du peuple : cf. 13.28. –  nous n'en ferons qu'une bouchée : litt. ils sont notre pain, cf. Ps 14.4. –  Ils n'ont plus d'ombrage… : litt. leur ombre s'est retirée de dessus eux (cf. Jg 16.20) ; l'expression évoque sans doute ici la protection des dieux, cf. Jg 9.15 ; Es 25.4 ; 32.2 ; Ps 91.1 ; 121.5 ; Lm 4.20 ; Lc 1.35 ; LXX leur temps a passé. –  le Seigneur est avec nous… Gn 26.24 ; 2Ch 20.17.Seulement, ne vous rebellez pas contre le Seigneur et n'ayez pas peur du peuple du pays : nous n'en ferons qu'une bouchée. Ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir : le Seigneur est avec nous. N'ayez pas peur d'eux !
Moïse intercède pour le peuple
10 # 14.10 les lapider Ex 17.4 ; 1S 30.6 ; Jn 10.31ss. –  la gloire du Seigneur apparut : LXX et Syr ajoutent dans la nuée ; cf. 17.7 ; 20.6 ; Ex 16.7,10. Toute la communauté parlait de les lapider, lorsque la gloire du Seigneur apparut, à la tente de la Rencontre, devant tous les Israélites. 11#14.11 Jusqu'à quand Ex 16.28 ; Jos 18.3 ; cf. Ha 1.2 ; Ps 13.2s ; 62.4. –  tous les signes : cf. chap. 11 ; Ex 7–12 ; 15–16 ; Ps 78.43.Le Seigneur dit à Moïse : Jusqu'à quand ce peuple me bafouera-t-il ? Jusqu'à quand refusera-t-il de mettre sa foi en moi, malgré tous les signes que j'ai produits en son sein ? 12#14.12 peste : cf. Ex 5.3 ; 9.3,15 ; Lv 26.25 ; Dt 28.21 ; 2S 24.13ss ; 1R 8.37 ; Jr 14.12 ; 21.6,9 ; Ez 5.12 ; Am 4.10 ; Ha 3.5. –  je le déposséderai : ici la formule correspondante, habituellement réservée aux autres peuples, est appliquée à Israël ; cf. 21.32 ; 32.21,39 ; 33.51ss ; Ex 34.24 ; voir aussi Jos 14.12. –  je ferai de toi… : cf. Ex 32.10 ; Dt 9.14 ; voir aussi Gn 12.2 ; 21.18.Je le frapperai par la peste, je le déposséderai et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui ! 13#14.13 Sur l’intercession de Moïse, cf. 11.11ss ; 12.13 ; 16.4 ; 17.11ss ; Ex 17.4 ; 32.11ss ; Dt 9.25ss ; voir aussi 2S 7.18ss ; 1R 3.6ss ; 8.22ss. –  Les Egyptiens ont appris (litt. entendu) … : autre traduction les Egyptiens (ou l'Egypte) l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta force, (14) ils le diront… ; cf. Ez 36.16-23. –  monter… d'Egypte Gn 12.10n.Moïse répondit au Seigneur  : Les Egyptiens ont appris que tu avais fait monter ce peuple d'Egypte par ta force, 14#14.14 ils l'ont dit v. 13n  ; LXX tous les habitants de la terre ont même appris que tu es le Seigneur parmi ce peuple. –  face à face : litt. œil à œil Es 52.8n  ; cf. Nb 12.8n. –  ta nuée 9.15+ss ; 12.5 ; Ex 13.21s.et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que, toi, le Seigneur (YHWH), tu es au sein de ce peuple ; que tu apparais face à face, toi, le Seigneur (YHWH) ; que ta nuée se tient au-dessus d'eux ; que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. 15Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : 16#14.16 le pays… serment : cf. v. 23 ; Gn 22.16ss ; 26.3 ; voir aussi 13.15 ; 28.13. –  qu'il l'a immolé (LXX qu'il l'a fait tomber) dans le désert : cf. Dt 9.28 ; 1Co 10.5.« Le Seigneur ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par serment : c'est pour cela qu'il l'a immolé dans le désert ! » 17#14.17 que la puissance du Seigneur : LXX et Syr ont lu que ta puissance, Seigneur ; de nombreux mss portent le tétragramme YHWH (= le Seigneur) au lieu de ’Adonaï, Seigneur ; Jb 36.22 ; voir noms divins. –  se montre… : litt. soit grande (ou grandie, exaltée).Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, je t'en prie, comme tu l'as dit : 18#14.18 Ex 34.6s ; cf. 20.5s ; Dt 5.9s ; Jon 4.2 ; Ps 86.15 ; 103.8ss. –  par la fidélité : quelques mss, Smr et LXX ajoutent la loyauté ou la vérité ; voir grâce. –  il pardonne… : autres traductions il enlève la faute… ; il se charge de la faute… ; quelques mss, Smr et LXX ajoutent et le péché. –  il ne tient pas… : autre traduction il ne laisse rien impuni, cf. Na 1.3. –  aux fils  : cf. Jr 31.29s ; Ez 18.2-4 ; Jb 21.19. – Voir génération.« Le Seigneur est patient et grand par la fidélité, il pardonne la faute et la transgression ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il fait rendre des comptes aux fils pour la faute des pères jusqu'à la troisième et la quatrième génération. » 19#14.19 Ex 34.9 ; cf. Ps 51.3ss.Pardonne, je t'en prie, la faute de ce peuple, selon ta grande fidélité, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici !
20 # 14.20 Ex 32.14. –  Je pardonne : autre traduction j'ai pardonné. Le Seigneur dit : Je pardonne, selon ta parole. 21#14.21 par ma vie : cf. Gn 22.16. –  toute la terre : autre traduction tout le pays ; cf. Es 6.3 ; Ps 57.6 ; 72.19 ; Rm 1.20.Mais, par ma vie, par la gloire du Seigneur qui remplit toute la terre, 22#14.22 qui ont vu ma gloire et les signes… v. 11 ; Dt 4.34 ; 10.21 ; 29.2 ; Ps 46.9 ; Mt 21.15 ; Jn 2.23. –  provoqué ou tenté, mis à l'épreuve, Ex 17.2,7n  ; cf. 14.11 ; 16.2s,20ss ; 32.1ss ; Nb 11.1ss etc. ; voir aussi Ps 95.7ss ; Hé 3.7ss. –  dix fois : cf. Gn 31.7,41.de tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Egypte et dans le désert, qui m'ont provoqué déjà dix fois et qui ne m'ont pas écouté, 23#14.23 32.11. –  promis par serment… v. 16n. –  bafoué v. 11.aucun ne verra le pays que j'ai promis par serment à leurs pères ; aucun de ceux qui m'ont bafoué ne le verra. 24#14.24 Caleb v. 6 ; 13.6,30 ; 32.12 ; Dt 1.36. –  un autre souffle ou un autre esprit. –  a rempli ses obligations envers moi : litt. a rempli après moi ; autre traduction a pleinement suivi ma voie ; le terme correspondant à après est apparenté à celui qui est traduit par autre dans la première partie du v. ; cf. 32.11s ; Dt 1.36 ; Jos 14.8s,14 ; 1R 11.6. –  dans le pays où il s'est rendu : cf. 13.22 ; Jos 14.6ss ; Jg 1.10-20.Mais parce que Caleb, mon serviteur, a été animé d'un autre souffle et qu'il a rempli ses obligations envers moi, je le ferai entrer dans le pays où il s'est rendu, et sa descendance en prendra possession. 25#14.25 Les Amalécites… : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour le rattacher au v. 24 : (Caleb prendra possession de son territoire) alors que les Amalécites et les Cananéens habiteront dans la vallée ; cf. 13.29 ; Jos 5.1 ; 11.3 ; voir Jg 1.19 ; Syr porte la montagne au lieu de la vallée, cf. v. 45. –  repartez : litt. tournez-vous et partez ; cf. Dt 1.7n,39s ; 2.1 ; Jg 11.16. –  mer des Joncs Ex 10.19 ; 13.18n  ; 15.4,22.– Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. – Demain, repartez pour le désert, dans la direction de la mer des Joncs.
La première génération est condamnée
26 # 14.26 Cf. v. 11. Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : 27Jusqu'à quand cette communauté mauvaise maugréera-t-elle contre moi ? J'ai entendu les Israélites maugréer contre moi ! 28#14.28 Par ma vie : cf. v. 21. –  sans faute Es 5.9n. –  en ma présence : litt. à mes oreilles ; cf. v. 2s ; voir aussi Mt 12.36s ; Lc 19.22.Dis-leur : Par ma vie, – déclaration du Seigneur  – je vous traiterai sans faute selon ce que vous avez dit en ma présence. 29#14.29 Les mots traduits par cadavres et recensés sont assez ressemblants en hébreu ; cf. chap. 1 ; voir aussi v. 32 ; 26.65 ; Jn 6.49 ; 1Co 10.5 ; Hé 3.17 ; Jd 5.Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, qu'on a recensés, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez maugréé contre moi, 30#14.30 vous n'entrerez pas… : cf. 20.12,24 ; 32.10ss ; Dt 1.37. –  juré, à main levée Ex 6.8n  ; Ez 20.5n,9 ; cf. Gn 14.22s. –  Josué… v. 6 ; 13.16n  ; Dt 1.38.vous n'entrerez pas dans le pays où j'avais juré, à main levée, de vous faire demeurer, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun. 31#14.31 Elles seront livrées au pillage ! v. 3 ; Dt 1.39. –  auquel vous avez renoncé : autres traductions que vous avez rejeté ; que vous avez méprisé.Et vos familles, dont vous avez dit : « Elles seront livrées au pillage ! », je les y ferai entrer, et elles connaîtront le pays auquel vous avez renoncé. 32Vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert ; 33#14.33 Voir fils. –  bergers : Vg a compris nomades ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire errants, vagabonds (cf. 32.13). –  quarante années 33.38 ; Ex 16.35 ; Dt 1.3 ; 2.7,14 ; 8.2 ; Jos 5.6 ; Am 2.10 ; 5.25 ; Ps 95.10 ; Ac 7.36 ; 13.18. –  votre prostitution 15.39 ; Jr 3.2,9 ; 13.27 ; Ez 23.27 ; 43.7,9 ; Os 1.2n  ; 4.11 ; 6.10. –  soient tous tombés : litt. soient au complet, cf. v. 35 ; cf. aussi Ps 95.11 ; Hé 3.17 ; 4.11.vos fils seront bergers dans le désert pendant quarante années et ils seront chargés de votre prostitution, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34#14.34 Cf. Ez 4.4nss. –  vous serez chargés… : cf. 18.1+. –  ma disgrâce : traduction incertaine ; le même terme hébreu est rendu par griefs en Jb 33.10 ; on a aussi compris mon hostilité, mon refus, ma réprobation, ma frustration.Selon le nombre de jours que vous avez mis à explorer le pays, c'est-à-dire quarante jours, vous serez chargés de vos fautes quarante années, une année pour chaque jour ; ainsi vous saurez ce qu'est ma disgrâce. 35#14.35 Seigneur (YHWH) : voir noms divins. –  sans faute : cf. v. 18+. –  qui s'est liguée : le verbe correspondant est apparenté au mot rendu par communauté ; cf. v. 29 ; 16.5+.Moi, le Seigneur (YHWH), j'ai parlé ; c'est ainsi que je traiterai, sans faute, toute cette communauté mauvaise qui s'est liguée contre moi : ils tomberont tous dans ce désert, ils y mourront.
36 # 14.36 Cf. 13.1ss,25s,31s ; 1Co 10.10. Les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait maugréer contre lui toute la communauté, en décriant le pays, 37#14.37 par un fléau : cf. 11.33n  ; 17.11 ; Ez 24.16n (d'un seul coup).– ces hommes qui avaient âprement décrié le pays moururent, frappés par un fléau, devant le Seigneur. 38#14.38 Josué / Caleb v. 6s,30 ; 26.65.Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounné, restèrent seuls vivants parmi les hommes qui étaient allés explorer le pays.
Le peuple désobéit de nouveau
39 # 14.39 Dt 1.41ss ; cf. Ex 33.4. Moïse dit cela à tous les Israélites : le peuple mena grand deuil. 40#14.40 de bon matin Gn 20.8 ; 22.3 ; Jos 6.12 ; 8.10ss. –  vers le sommet de la montagne : autres traductions au sommet de la montagne ; vers les hauteurs de la montagne ; cf. v. 44. –  nous avons péché 21.7.Ils se levèrent de bon matin pour monter vers le sommet de la montagne, en disant : Nous montons vers le lieu dont le Seigneur a parlé : nous avons péché ! 41#14.41 passez-vous outre : cf. 22.18 ; 24.13 ; Dt 17.2+. –  ordres : litt. bouche.Moïse dit : Pourquoi passez-vous outre aux ordres du Seigneur  ? Cela ne réussira pas. 42#14.42 Ne vous faites pas battre… : autre traduction ne soyez pas frappés d'un fléau devant vos ennemis ; terme apparenté au v. 37 ; cf. Lv 26.17n  ; Dt 1.42 ; 28.7,25.Ne montez pas ! Le Seigneur n'est pas parmi vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43#14.43 Les Amalécites (13.29+) et les Cananéens (21.3 ; Jg 1.17) : cf. v. 25,45 ; Dt 1.44. –  vous vous êtes détournés : litt. vous vous êtes détournés (ou vous êtes revenus) de derrière YHWH ; autre traduction vous avez cessé de suivre le Seigneur  ; voir noms divins.Les Amalécites et les Cananéens sont là, devant vous, et vous allez tomber par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés du Seigneur, le Seigneur ne sera pas avec vous. 44#14.44 le coffre… : cf. 7.89 ; 10.33ss ; Dt 10.1ss ; 1S 4.Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais le coffre de l'alliance du Seigneur et Moïse ne bougèrent pas du camp. 45#14.45 qui habitaient cette montagne : cf. v. 25n. –  Horma (Anathème, voir Dt 2.34n), sans doute à quelques kilomètres à l'est de Bersabée ; cf. Nb 21.3 ; Jos 15.30 ; 19.4 ; Jg 1.17 ; voir bénédiction.Alors les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent ; ils les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

Currently Selected:

Nombres 14: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in