Exode 14
14
Le pharaon poursuit les Israélites
1Le Seigneur dit à Moïse : 2#14.2 Pi-Hiroth (l'embouchure du canal, d'après l'akkadien, ou peut-être des canaux) / Migdol (tour : probablement un poste de guet à la frontière, cf. Ez 29.10n) / Baal-Tsephôn (Baal [ou Seigneur] du Nord, sans doute un sanctuaire de la divinité ainsi nommée, qui est également connue par des inscriptions) : ces trois localités non identifiées sont peut-être à situer dans la région des lacs Amers, vers le milieu de l'actuel canal de Suez ; mais d'autres localisations ont été proposées, près du golfe d'Aqaba ou de la Méditerranée.Parle aux Israélites ; qu'ils reviennent et qu'ils campent devant Pi-Hiroth, entre Migdol et la mer, en face de Baal-Tsephôn. C'est devant cet endroit que vous camperez, près de la mer. 3#14.3 Ils errent… en pleine confusion : même verbe en Jl 1.18 ; Est 3.15.Le pharaon dira des Israélites : « Ils errent dans le pays, en pleine confusion ; le désert s'est refermé sur eux ! » 4#14.4 s'entête 4.21n ; cf. 7.3n. – je me glorifierai : autre traduction je serai glorifié ; cf. v. 17s ; Lv 10.3n ; Ez 28.22n. – les Egyptiens : autre traduction l'Egypte (de même aux v. 9s,12s,17s,20,23ss,30s). – sauront 7.17+. – YHWH : voir noms divins.Je ferai en sorte que le pharaon s'entête ; il les poursuivra, mais je me glorifierai au moyen du pharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur (YHWH). Ainsi firent-ils.
5 # 14.5 les sentiments : litt. le cœur. On dit au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les sentiments du pharaon et des gens de sa cour changèrent à l'égard du peuple. Ils dirent : Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël, alors qu'il était à notre service ? 6Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui. 7#14.7 six cents chars… : autre traduction six cents chars d'élite et tous les chars de l'Egypte. – sur chacun d'eux… : litt. des troisièmes sur tous. Le mot hébreu correspondant à troisième désigne souvent l’écuyer (1R 9.22), le troisième homme de l'équipage d'un char de guerre antique, celui qui, aux côtés du conducteur et du combattant principal, tenait le bouclier.Il prit six cents chars d'élite, tous les chars de l'Egypte ; sur chacun d'eux il y avait un équipage de trois hommes. 8#14.8 librement : litt. à main levée. On pourrait aussi comprendre sous la protection de la main de Dieu, cf. 3.19s ; 6.1,8 ; voir aussi Nb 33.3 ; même expression en Nb 15.30n.Le Seigneur fit en sorte que le pharaon, le roi d'Egypte, s'entête : il poursuivit les Israélites, alors que les Israélites étaient sortis librement. 9#14.9 attelages : autre traduction équipages (de chars), même possibilité aux v. 17s,23,26,28.Les Egyptiens les poursuivirent ; tous les chevaux et les chars du pharaon, ses attelages et son armée, les atteignirent alors qu'ils campaient près de la mer, vers Pi-Hiroth, en face de Baal-Tsephôn.
10Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Egyptiens s'étaient lancés à leur poursuite. Les Israélites eurent très peur, et ils crièrent vers le Seigneur. 11#14.11 Sur les protestations des Israélites, cf. 15.24 ; 16.3 ; 17.3 ; Nb 11.4-6 ; 14.1-4 ; 20.2-5 ; 21.5 ; Ps 78.40 ; 106.7.Ils dirent à Moïse : N'y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte, que tu nous aies emmenés mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ? 12#14.12 Cf. 6.9. – l'Egypte : autre traduction les Egyptiens, cf. v. 4n.N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : « Laisse-nous servir l'Egypte, car mieux vaut pour nous servir l'Egypte que de mourir au désert ! » 13#14.13 N'ayez pas peur 20.20 ; Gn 15.1+ ; voir crainte. – tenez-vous debout : autre traduction restez en place ; cf. 1S 12.16 ; 2Ch 20.17. – regardez : le même verbe est traduit par voir à la fin du v. – le salut… : litt. le salut du Seigneur, (celui) qu'il fera pour vous.Moïse répondit au peuple : N'ayez pas peur, tenez-vous debout, et regardez le salut que le Seigneur va vous accorder aujourd'hui ; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez jamais plus. 14Le Seigneur combattra pour vous, et vous, vous garderez le silence.
Dieu ouvre un passage à travers la mer
15Le Seigneur dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux Israélites, et qu'ils partent. 16#14.16 sur la terre ferme : litt. dans la (partie) sèche, comme en Gn 1.9 ; autre traduction à pied sec. Sur cette traversée, cf. Es 43.16 ; 44.27 ; 50.2 ; Ps 66.6 ; 77.17-21 ; 78.13 ; 106.9s ; 114.3,5 ; 1Co 10.1s ; Hé 11.29.Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la ; les Israélites entreront au milieu de la mer, sur la terre ferme. 17#14.17 s'entêtent 4.21n. – je me glorifierai v. 4n. – au moyen… : autre traduction aux dépens du pharaon…, même possibilité au v. 18.Quant à moi, je fais en sorte que les Egyptiens s'entêtent, pour qu'ils y entrent derrière eux ; je me glorifierai au moyen du pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses attelages ; 18#14.18 YHWH : voir noms divins.ainsi les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur (YHWH), quand je me serai glorifié au moyen du pharaon, de ses chars et de ses attelages.
19 # 14.19 messager : autre traduction ange, 3.2+. – les troupes : autre traduction les camps . – se tint : le verbe hébreu est apparenté au terme traduit par colonne (13.21+). Le messager de Dieu qui allait devant les troupes d'Israël partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux. 20#14.20 elle était nuée… : texte hébreu difficile ; l'interprétation traditionnelle suppose que la nuée était ténèbres du côté des Egyptiens et lumière du côté d'Israël. LXX a lu : il y eut obscurité et ténèbres, et la nuit passa.Elle vint entre les troupes de l'Egypte et les troupes d'Israël – elle était nuée et ténèbres, et elle éclairait la nuit. Ils ne s'approchèrent pas les uns des autres pendant toute la nuit.
21 # 14.21 V. 16+. – vent (cf. 15.10n) d'est : voir Jr 18.17n. Alors Moïse étendit sa main sur la mer ; le Seigneur refoula la mer toute la nuit par un puissant vent d'est ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22Les Israélites entrèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme ; les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. 23Les Egyptiens les poursuivirent. Tous les chevaux du pharaon, ses chars et ses attelages, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24#14.24 veille du matin : la nuit était divisée en trois veilles : approximativement, du crépuscule à 22 h (Lm 2.19), de 22 h à 2 h du matin (Jg 7.19), de 2 h à l'aube (ici et 1S 11.11).Pendant la veille du matin, le Seigneur regarda les troupes de l'Egypte depuis la colonne de feu et de nuée, et il frappa de panique les troupes de l'Egypte. 25#14.25 Il enleva : Smr, LXX et Syr ont lu il bloqua (ou il enraya). – Les Egyptiens dirent : autre traduction l'Egypte dit.Il enleva les roues de leurs chars : ils ne les conduisaient plus qu'avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons pour échapper à Israël, car c'est le Seigneur (YHWH) qui combat l'Egypte pour eux !
26 # 14.26 sur les Egyptiens… : autre traduction sur l'Egypte, sur ses chars et sur ses attelages (ou ses équipages ). Le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer ; les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs attelages. 27#14.27 à son approche : autre traduction à sa rencontre : la fuite des Egyptiens (v. 25) les précipite vers la mer qui revient (v. 21,26). – se débarrassa… : litt. secoua les Egyptiens (ou l'Egypte) ; même verbe en Né 5.13.Moïse étendit sa main sur la mer ; vers le matin, la mer revint à sa place habituelle ; les Egyptiens s'enfuirent à son approche, et le Seigneur se débarrassa des Egyptiens au milieu de la mer. 28#14.28 derrière les Israélites : litt. derrière eux. – pas même un seul : cf. Dt 11.4 ; Ps 106.11 ; 136.15.Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les attelages et toute l'armée du pharaon qui étaient entrés dans la mer derrière les Israélites ; il n'en resta pas même un seul. 29Mais les Israélites marchèrent sur la terre ferme au milieu de la mer ; les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. 30#14.30 des Egyptiens / les Egyptiens : autre traduction de l'Egypte / l'Egypte (morte).Ce jour-là, le Seigneur sauva Israël de la main des Egyptiens ; Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer. 31#14.31 puissante : litt. grande ; autre traduction Israël vit la main puissante par laquelle le Seigneur avait agi… – contre l'Egypte : autres traductions contre les Egyptiens ; en Egypte. – Voir crainte. – mirent leur foi ou crurent 4.1+ ; 19.9 ; Ps 106.12 ; cf. Gn 15.6.Israël vit par quelle main puissante le Seigneur avait agi contre l'Egypte, et le peuple craignit le Seigneur. Ils mirent leur foi dans le Seigneur et en Moïse, son serviteur.
Currently Selected:
Exode 14: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.