YouVersion Logo
Search Icon

Exode 13

13
Ordres concernant les premiers-nés d'Israël
1Le Seigneur dit à Moïse : 2#13.2 quiconque est né le premier de sa mère : litt. quiconque a fendu la matrice, de même au v. 12+ ; cf. Gn 22.Consacre-moi tout premier-né, tant des humains que des bêtes, quiconque est né le premier de sa mère chez les Israélites ; il m'appartient.
3 # 13.3 maison des esclaves (ou de l'esclavage ) : de même au v. 14 ; voir aussi 20.2 ; Dt 5.6+ ; Jos 24.17 ; Jg 6.8 ; Jr 34.13 ; Mi 6.4. –  rien de levé v. 7 ; 12.15+. Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de l'Egypte, de la maison des esclaves ; car c'est à la force de la main que le Seigneur vous en a fait sortir. On ne mangera rien de levé. 4#13.4 épis : hébreu ’aviv ; autre traduction au mois d'Abib, même terme en 9.31 ; 23.15 ; 34.18 ; cf. 12.2n  ; Dt 16.1.Vous sortez aujourd'hui, au mois des épis. 5#13.5 3.8n. –  tu accompliras ce rite : litt. tu serviras ce service, verbe et complément apparentés en hébreu (cf. 12.25n, autre verbe) ; le texte est écrit en vue d'une célébration religieuse ; cf. Nb 1.53+ ; 3.7n.Quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites, ce pays ruisselant de lait et de miel qu'il a juré à tes pères de te donner, tu accompliras ce rite ce même mois. 6#13.6 pains sans levain 12.15+ ; voir calendrier et fêtes.Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête pour le Seigneur. 7On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne devra voir chez toi rien de levé, on ne devra pas voir chez toi de levain, dans tout ton territoire.
8 # 13.8 fils 10.2+. –  C'est à cause… : on pourrait aussi traduire : c'est pour cela (soit à cause, soit en vue de cela ) que le Seigneur a agi en ma faveur . –  je suis sorti : selon la tradition, tout juif doit se considérer comme étant personnellement sorti d'Egypte. Ce jour-là tu diras à ton fils : « C'est à cause de ce que le Seigneur a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte. » 9#13.9 signe… v. 16 ; cf. Dt 6.8ns ; 11.18 ; Mt 23.5 (phylactères). –  un rappel : autre traduction une évocation, cf. 12.14n. –  la loi… dans ta bouche Dt 30.14.Ce sera pour toi un signe sur ta main et un rappel entre tes yeux, de sorte que la loi du Seigneur soit dans ta bouche ; car c'est d'une main forte que le Seigneur t'a fait sortir d'Egypte. 10#13.10 temps fixé : le terme hébreu peut aussi désigner la fête elle-même ou rencontre festive ; cf. Gn 1.14n  ; Lv 23.2n. –  chaque année : litt. de jours en jours ; cf. Jg 11.40n  ; 21.19 ; 1S 1.3 ; 2.19.Tu observeras cette prescription en son temps fixé, chaque année.
11Quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 12#13.12 tu feras passer : sur l'expression correspondante, de sens habituellement sacrificiel, cf. Lv 18.21 ; 2R 16.3 ; Jr 32.35 ; Ez 20.25s,31 ; 23.37. –  né le premier… v. 2n,13,15 ; cf. 22.28s ; 34.19 ; Nb 3.11-13 ; 18.15-18 ; Dt 15.19-23 ; Lc 2.23.tu feras passer pour le Seigneur tout enfant né le premier de sa mère, ainsi que toute première portée de tes bêtes : les mâles appartiennent au Seigneur. 13#13.13 L'âne est un animal impur selon les critères de Lv 11.3 (voir pur, impur) : il ne peut être offert en sacrifice avec effusion de sang. Cf. Nb 18.15. –  dégageras : le même verbe hébreu a aussi été traduit par libérer, cf. Dt 7.8n. –  un mouton ou une chèvre 12.3n. –  premier-né d'humain : cf. Gn 22.12s.Tu dégageras tout ânon né le premier de sa mère en le remplaçant par un mouton ou une chèvre ; et si tu ne le dégages pas, tu lui briseras la nuque. Tu dégageras aussi tout premier-né humain parmi tes fils. 14#13.14 ton fils… 10.2+. –  maison des esclaves v. 3n.Lorsque demain ton fils te demandera : « Que signifie cela ? », tu lui répondras : « A la force de la main, le Seigneur nous a fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves ; 15#13.15 refusait obstinément : litt. endurcit, cf. 7.3n.comme le pharaon refusait obstinément de nous laisser partir, le Seigneur a tué tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des humains jusqu'aux premiers-nés des bêtes. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice au Seigneur tout mâle né le premier de sa mère, et je dégage tout premier-né parmi mes fils. » 16#13.16 un fronteau : traduction incertaine (aussi Dt 6.8 ; 11.18). Bien que la tradition juive rapporte le terme hébreu correspondant (toujours au pluriel dans le texte) aux phylactères que les juifs orthodoxes portent au front ou sur la main (Dt 6.8n  ; Mt 23.5), dans le présent contexte il s'agit de toute évidence d'un emploi figuré (cf. Pr 1.9 ; 3.21s ; 4.4,9 ; 6.21s ; voir aussi Es 49.18) ; celui-ci peut se référer au nom d'un ornement ou d'une amulette porté sur le front, mais ce n'est pas forcément le cas (cf. les équivalents plutôt abstraits signe et rappel au v. 9).Ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux ; car c'est à la force de la main que le Seigneur nous a fait sortir d'Egypte.
Dieu conduit la marche de son peuple
17 # 13.17 Philistins Gn 10.14n. –  avoir du regret : autre traduction changer d'avis ; le verbe hébreu fait assonance avec celui qui est traduit par conduisit. Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui était pourtant le plus proche ; car Dieu disait : Le peuple pourrait avoir du regret en voyant la guerre et retourner en Egypte. 18#13.18 mer des Joncs (cf. 2.3n  ; 10.19) : l'expression correspondante, qui en est venue à désigner la partie de la mer Rouge proche du golfe d'Aqaba ou d'Eilath (1R 9.26), a pu s'appliquer à l'origine à plusieurs zones marécageuses ; on a notamment pensé à un bras du lac Menzaleh, près de la frontière nord-est de l'Egypte, et même à l'embouchure du Yarqôn sur la Méditerranée. –  montèrent Gn 12.10n. –  en ordre de bataille : traduction incertaine ; le terme hébreu semble apparenté à celui qui désigne le chiffre 5 ; certains pensent qu'il signifiait à l'origine en cinq armées (cf. Nb 2.2n  ; 32.17n), d'autres en groupes de cinquante hommes ; il apparaît aussi en Jos 1.14 ; 4.12 ; Jg 7.11n.Mais Dieu fit prendre au peuple le chemin du désert, par la mer des Joncs. Les Israélites montèrent d'Egypte en ordre de bataille.
19 # 13.19 Gn 50.25n. –  aux fils d'Israël ou aux Israélites, cf. Gn 42.5n. Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car Joseph avait fait prêter serment aux fils d'Israël, en disant : Quand Dieu interviendra en votre faveur, vous emporterez d'ici mes ossements avec vous.
20 # 13.20 partirent 12.37n. –  Soukkoth 12.37+. Cf. Nb 33.5-7. Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, à l'extrémité du désert. 21#13.21 Le Seigneur marchait (ou allait) Es 52.12 ; 60.19 ; cf. Jn 10.4. –  nuée 16.10 ; 19.9 ; 33.9 ; 40.34-38 ; Lv 16.2,13 ; Nb 9.15 ; 1R 8.10 ; Ez 30.3 ; Ps 18.10 ; 97.2 ; Jb 26.8s ; cf. Mt 17.5. – Sur la colonne de nuée et de feu, voir aussi Dt 1.33 ; Es 4.5 ; Ps 78.14 ; 105.39 ; Né 9.12,19 ; Jn 8.12 ; cf. Sagesse 10.17 : « Elle (la Sagesse) les conduisit par une route étonnante et elle devint pour eux un abri durant le jour, un flamboiement d'étoiles pendant la nuit. » 18.3 : « Au lieu des ténèbres (cf. Ex 10.21-23), tu as donné aux tiens une colonne flamboyante, guide pour un itinéraire inconnu et soleil inoffensif pour une glorieuse migration. »Le Seigneur marchait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les conduire sur le chemin et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour comme de nuit. 22#13.22 se retirait : le verbe est traduit par bouger en 33.11 ; Nb 14.44.La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

Currently Selected:

Exode 13: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in