Ecclésiaste 5
5
1 # 5.1 Ne te presse pas… Pr 20.25. – Voir cœur. – Dieu est au ciel… Dt 4.39 ; Jos 2.11 ; Ps 115.16 ; Jb 22.12. – que tes paroles… : cf. Mt 6.7 ; Siracide 7.14 : « Ne répète pas tes paroles dans ta prière. » Ne te presse pas d'ouvrir la bouche,
que ton cœur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu ;
car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ;
que tes paroles soient donc peu nombreuses.
2 # 5.2 le rêve… : cf. v. 6,11 ; 2.23. – occupations 1.13+. – stupide 2.14+. – multitude des paroles 6.11 ; Pr 10.19 ; 13.3 ; Jc 3.8. En effet, comme le rêve vient de la multitude des occupations,
la voix de l'homme stupide vient dans la multitude des paroles.
3 # 5.3 vœu Lv 27.2 ; Nb 30.2-17 ; Dt 23.22-24 ; Pr 20.25 ; Mt 5.33. – on ne trouve aucun plaisir aux gens stupides : autres traductions il n'y a pas de plaisir chez les gens stupides ; il n'y a pas de faveur pour les gens stupides ; cf. 12.1,10. Le terme hébreu correspondant à plaisir ou faveur a quelquefois dans Qohéleth le sens de chose dont on s'occupe (v. 7 ; 3.1,17 etc.) ; s'il était à prendre ici dans le même sens, la phrase pourrait signifier : il n'y a rien de consistant chez les gens stupides (cf. 2.14+). Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à t'en acquitter,
car on ne trouve aucun plaisir aux gens stupides ;
acquitte-toi du vœu que tu as fait.
4Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu
que d'en faire un sans t'en acquitter.
5 # 5.5 te rendre… : litt. faire pécher ta chair ; cf. Mt 12.36s ; Jc 3.4-6. – le messager ou l'ange ; ce terme désigne le prêtre en Ml 2.7. – une erreur : cf. 10.5 ; Lv 4.2n ; Nb 15.22ss. – tes paroles : litt. ta voix. Ne permets pas à ta bouche de te rendre tout entier pécheur,
et ne dis pas devant le messager que c'était une erreur.
Pourquoi Dieu devrait-il s'irriter de tes paroles
et ruiner l'œuvre de tes mains ?
6 # 5.6 Traduction incertaine ; litt. dans la multitude des rêves et des futilités et des paroles en multitude (cf. v. 2). On pourrait aussi comprendre dans la multitude des rêves et des futilités il y a beaucoup de paroles, ou encore quand il y a multitude de rêves et de futilités et abondance de paroles, toi, crains Dieu (3.14+) ; cf. Siracide 34.1-3 : « Les espérances vaines trompent l'homme sans intelligence et les songes donnent des ailes aux insensés. C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que tenir compte des songes. Un simple reflet, c'est ce qu'on voit en songe : en face d'un visage la reproduction de ce visage. » Car dans la multitude des rêves il y a des futilités,
de même quand il y a beaucoup de paroles ;
aussi, crains Dieu.
Les abus de pouvoir
7 # 5.7 dans une province : litt. dans la province ; cf. 2.8 ; Ez 19.8 ; Dn 8.2 ; Est 1.1. – on dépouille… : autre traduction on le dépouille du droit (ou de l'équité ) et de la justice ; 3.16 ; cf. Es 10.2 ; voir aussi Mi 7.3 ; Jb 9.24. – haut placé : il faut sans doute voir ici une description de la corruption administrative associée à la tactique du fonctionnaire s'abritant sous l'autorité d'un supérieur hiérarchique ; cf. Jn 19.11 ; Col 4.1. Si tu vois que, dans une province, on opprime le pauvre, on dépouille le droit et la justice, ne sois pas stupéfait de la chose ; car
un personnage haut placé protège un autre personnage haut placé,
et il en est encore de plus haut placés qu'eux.
8 # 5.8 L'avantage (cf. 1.3n) … : le texte est obscur ; cf. Pr 12.11 ; 28.19. Autre traduction l'avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi (bien) servi par (les sujets de) la campagne. L'avantage de la terre est pour tous ;
même un roi est tributaire de la campagne.
Futilité de la richesse
9 # 5.9 1Tm 6.9s ; cf. Siracide 14.3 : « A l'homme chiche ne sied pas la richesse, pour l'homme envieux à quoi bon de grands biens ? » – n'a pas de revenus : autre traduction n'est pas rassasié par ses revenus. Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent ;
celui qui aime l'abondance n'a pas de revenus.
C'est encore là une futilité.
10 # 5.10 Pr 19.6. Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi ;
quel bénéfice en ont les propriétaires, sinon qu'ils le voient de leurs yeux ?
11 # 5.11 Pr 13.8. – du travailleur : LXX de l'esclave. Le sommeil du travailleur est doux,
qu'il ait peu ou beaucoup à manger ;
la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
12Il est un malheur affligeant que j'ai vu sous le soleil :
la richesse que son propriétaire garde pour son malheur.
13 # 5.13 occupation 1.13+. Cette richesse se perd dans une mauvaise occupation.
Le fils qu'il avait engendré n'a plus rien en main.
14 # 5.14 Cf. Ps 49.18 ; Jb 1.21 ; 1Tm 6.7. – qu'il puisse conserver : litt. qu'il fasse aller ; LXX qui aille. Comme il est sorti du ventre de sa mère,
il s'en retourne nu, comme il était venu ;
de son travail, il n'emportera rien qu'il puisse conserver dans sa main.
15 # 5.15 quel avantage… 1.3n. C'est encore là un malheur affligeant.
Il s'en ira exactement comme il était venu ;
et quel avantage aura-t-il à avoir travaillé pour du vent ?
16 # 5.16 contrariété 1.18n ; cf. Jb 14.1. – affliction : litt. sa maladie ; le possessif est absent de plusieurs versions anciennes ; cf. 6.2n. Il consume ainsi toutes ses journées dans les ténèbres,
beaucoup de contrariété, d'affliction et d'irritation.
17 # 5.17 2.24+. – travail 1.3n. – le nombre des jours 2.3+. Voici ce que, moi, j'ai vu : il est beau pour l'homme de manger, de boire et de voir le bonheur dans tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés : c'est là sa part. 18#5.18 don de Dieu 3.13.D'ailleurs, pour tout être humain à qui Dieu a donné richesse et biens et à qui il a accordé le pouvoir de s'en nourrir, d'en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu. 19#5.19 il ne songera guère… : autres traductions il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; quand il n'aura plus beaucoup il se souviendra des jours de sa vie… – la joie de son cœur : cf. Ct 3.11.En effet, il ne songera guère à la durée de sa vie, tant que Dieu l'occupe à la joie de son cœur.
Currently Selected:
Ecclésiaste 5: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.