Deutéronome 24
24
La femme répudiée
1 # 24.1 quelque chose d'inconvenant : même expression en 23.15n ; certains l'interprètent ici comme signifiant une affaire de nudité, c.-à-d. une faute sexuelle. – attestation de rupture Es 50.1 ; Jr 3.8 ; Mt 5.31 ; 19.3-9/ /. – remise : litt. donnée à ses mains, de même au v. 3. Lorsqu'un homme a pris et épousé une femme et que celle-ci n'a pas trouvé grâce à ses yeux, parce qu'il a trouvé en elle quelque chose d'inconvenant, il écrira pour elle une attestation de rupture et, après la lui avoir remise, il la renverra de sa maison. 2Elle sortira de chez lui, elle s'en ira et elle pourra devenir la femme d'un autre homme. 3Si ce dernier homme ne l'aime pas, qu'il écrit pour elle une attestation de rupture et, après la lui avoir remise, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, 4#24.4 Cf. Jr 3.1 ; Os 3.1-3. – souillée ou rendue impure (voir pur) : en l'occurrence à l'égard du premier mari seulement (cf. v. 2). – abomination 7.25+.alors son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu'elle a été souillée : ce serait une abomination devant le Seigneur. Tu ne chargeras pas d'un péché le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine.
Les jeunes mariés
5 # 24.5 20.7+. – vient de prendre femme : litt. a pris une nouvelle femme . – pour raison de famille : litt. pour sa maison ou pour sa maisonnée. Lorsqu'un homme vient de prendre femme, il ne partira pas à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu'il a prise.
Les gages
6 # 24.6 le moulin : cf. Nb 11.8n. – la meule de dessus : le même mot peut aussi désigner un char ; il s'agit ici de la pierre mobile que l'on faisait tourner sur la meule inférieure du moulin, fixe (cf. Jg 9.53). On ne prendra pas pour gage le moulin, ni la meule de dessus : ce serait prendre pour gage la vie même.
Le rapt
7 # 24.7 qui ait enlevé… : litt. qui ait volé quelqu'un parmi ses frères ; de même le mot traduit plus loin par ravisseur peut aussi avoir le sens plus général de voleur ; cf. 5.19 ; Ex 20.15n ; 21.16. – réduit en esclavage 21.14n. – Tu élimineras… 13.6n. Si on trouve un homme qui ait enlevé l'un de ses frères, parmi les Israélites, qui l'ait réduit en esclavage ou qui l'ait vendu, ce ravisseur mourra. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.
La « lèpre »
8 # 24.8 Prends garde / vous… 1.8n. – aux cas de « lèpre » ou au fléau de « la lèpre » Lv 13.2nss. – enseigneront : le verbe correspondant est apparenté au terme hébreu tora, traduit par loi . – prêtres-lévites 17.9n ; cf. 33.10. – vous veillerez à agir (litt. à faire ) : cf. 5.1n. Prends garde aux cas de « lèpre », afin de bien observer et de faire exactement ce que vous enseigneront les prêtres-lévites ; vous veillerez à agir selon ce que je leur ai ordonné. 9#24.9 Nb 12.10.Souviens-toi de ce que le Seigneur, ton Dieu, a fait à Miriam en chemin lorsque vous êtes sortis d'Egypte.
Encore les gages
10 # 24.10 un prêt : même terme en Pr 22.26 ; un terme très proche est traduit par dette en Né 5.10. – gage v. 6 ; 15.6. Si tu accordes un prêt à ton prochain, tu n'entreras pas dans sa maison pour te saisir de son gage ; 11tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage ; 13#24.13 Cf. v. 17 ; Ex 22.25s ; Am 2.7s. On a trouvé dans une forteresse de la côte méditerranéenne, entre Jaffa et Ashdod, un document datant sans doute du règne de Josias, où un travailleur se plaint de la non-application de cette loi : « Comme j'avais terminé la moisson et que j'engrangeais, ces jours-ci, Hoshayahou, fils de Shobaï, est venu me prendre mon vêtement, alors que j'avais terminé ma moisson. Cela fait plusieurs jours qu'il m'a pris mon vêtement. Tous mes frères parleront pour moi, eux qui moissonnent avec moi dans la chaleur du jour. (…) Fais en sorte qu'il rende mon vêtement. Si ce n'est pas à un officier de faire en sorte qu'il rende mon vêtement, tu agiras envers moi avec fidélité, tu écouteras mon affaire, tu ne resteras pas muet. » – Voir bénédiction. – ce sera pour toi justice… 6.25n.tu lui rendras le gage au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse ; ce sera pour toi justice devant le Seigneur, ton Dieu.
Respect envers le salarié
14 # 24.14 Lv 19.13 ; Jr 22.13 ; Jb 31.13,39 ; Jc 5.4 ; cf. Siracide 34.27 : « C'est verser le sang que de priver le salarié de son salaire. » Tu n'opprimeras pas le salarié pauvre ou déshérité, qu'il soit l'un de tes frères ou l'un des immigrés qui sont dans tes villes, dans ton pays. 15#24.15 Tu lui donneras… : litt. en son jour tu lui donneras son salaire, et le soleil ne s'en ira pas sur lui ; cf. Mt 20.8 ; Ep 4.26. – il lui tarde… : litt. vers lui il élève son être ou son désir (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n). – il invoquerait… : cf. 15.9+ ; Jc 4.17.Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il invoquerait le Seigneur contre toi, et ce serait un péché pour toi.
Responsabilité personnelle
16 # 24.16 Cf. 5.9 ; 7.10 ; Jos 7.24s ; 2R 14.6 ; Jr 31.29s ; Ez 18.1-20 ; voir aussi Jn 8.21. Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, les fils ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son propre péché.
Mesures en faveur des pauvres
17 # 24.17 atteinte au droit 16.19+. – de l'immigré et de l'orphelin, d'après certains mss hébreux et des versions anciennes ; de l'immigré orphelin, selon les autres témoins du texte hébreu traditionnel ; cf. 10.18+. – gage / vêtement v. 13+. Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'immigré et de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 18#24.18 esclave en Egypte 5.15+. – libéré 7.8+.Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur, ton Dieu, t'en a libéré ; c'est pourquoi je t'ordonne d'agir ainsi.
19 # 24.19 Cf. 23.25s ; Lv 19.9s ; 23.22 ; Rt 2.15s. Quand tu feras la moisson de ton champ et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la prendre : elle sera pour l'immigré, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'iras pas cueillir ensuite ce qui reste ; ce sera pour l'immigré, pour l'orphelin et pour la veuve. 21Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'iras pas grappiller ensuite ce qui reste ; ce sera pour l'immigré, pour l'orphelin et pour la veuve. 22#24.22 5.15+.Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte ; c'est pourquoi je t'ordonne d'agir ainsi.
Currently Selected:
Deutéronome 24: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.