JAKOBUS 4:15-16
JAKOBUS 4:15-16 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Julle moet eerder sê: “As die Here dit so beskik, sal ons lewe en sal ons dit of dat doen.” Maar nou is julle arrogant en spog julle. Al sulke grootpratery is verkeerd.
JAKOBUS 4:15-16 Bybel vir almal (ABA)
Nee, julle moet sê: “As die Here wil hê dat dit moet gebeur, dan sal ons lewe en dan sal ons hierdie dinge doen.” Maar julle sê dit nie, julle spog oor al die dinge wat julle doen en julle is trots daarop. Dit is verkeerd wanneer mense so spog.
JAKOBUS 4:15-16 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
In plaas dat julle sê: As die Here wil en ons lewe, dan sal ons dit of dat doen. Maar nou roem julle in jul grootpratery. Al sulke roem is verkeerd.
JAKOBUS 4:15-16 Afrikaans 1983 (AFR83)
Julle moet eerder sê: “As die Here wil, sal ons lewe en sal ons dit of dat doen.” Maar nou is julle te seker van julleself en praat julle groot. Al sulke grootpratery is verkeerd.
JAKOBUS 4:15-16 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Julle moet eerder sê: “As die Here wil en ons nog leef, sal ons dit of dat doen.” Maar nou spog julle oor julle hoogmoedige optrede. Sulke gespog is verkeerd.
JAKOBUS 4:15-16 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Omdat julle moet sê: As die Here wil, sal ons lewe en dit of dat doen. Maar nou verheug julle julle in julle grootpratery; al sulke blydskap is sleg.
JAKOBUS 4:15-16 Die Boodskap (DB)
Erken liewer dat die Here julle hele lewe beheer. Sê liewer: “As ons môre nog leef, sal ons dit of dat doen. Maar dit hang eintlik alles maar van die Here af.” Julle praat egter so groot asof alles net van julle alleen afhang. Dit is verkeerd, hoor! Die Here hou nie daarvan nie.