2 KORINTIËRS 6:12-13
2 KORINTIËRS 6:12-13 Bybel vir almal (ABA)
Julle moenie dink dat ons kwaai en hard is met julle nie. Dit is júlle wat hard is met óns. Ek praat met julle soos 'n pa met sy kinders praat: Julle moet julle harte wyd oopmaak vir ons, ons harte was oop vir julle.
2 KORINTIËRS 6:12-13 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Nie in ons het julle dit te nou nie, maar in jul binneste het julle dit te nou. Maar by wyse van vergoeding — ek praat soos met kinders — moet julle ook verruim word.
2 KORINTIËRS 6:12-13 Afrikaans 1983 (AFR83)
Ons het nie ons harte vir julle gesluit nie; julle het julle harte vir ons gesluit. Ek praat met julle as my kinders. Doen aan ons wat ons aan julle gedoen het: maak julle harte ook wyd oop!
2 KORINTIËRS 6:12-13 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Julle word nie deur ons ingeperk nie, maar julle word deur julleself in julle eie binneste ingeperk. Maar doen dít as teenprestasie – ek praat soos met kinders: Stel julleself ook wyd oop vir ons.
2 KORINTIËRS 6:12-13 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Julle is nie benoud in ons nie, maar julle is benoud in julle eie ingewande. Maar nou as vergelding in dieselfde, (ek spreek soos met my kinders), word julle ook verruim.
2 KORINTIËRS 6:12-13 Die Boodskap (DB)
Dit lyk egter nie vir my of julle dieselfde teenoor my voel nie. Ek wil julle daarom baie mooi vra, julle wat my eie kinders is: gee asseblief weer vir my ’n plek in julle lewe.