1
Mk 2:17
Nouvo Testaman dan Kreol Morisien
Letan Zezi tann sa, li dir, “Dimoun ki bien pa bizin dokter me dimoun ki malad, wi; mo pa finn vini pou dimoun korek me pou bann peser.”
Ṣe Àfiwé
Ṣàwárí Mk 2:17
2
Mk 2:5
Letan Zezi trouve ki kantite lafwa zot ti ena, li dir paralize la, “Mo garson, to pese finn pardone.”
Ṣàwárí Mk 2:5
3
Mk 2:27
Zezi kontigne ankor, “Saba finn fer pou dimoun, pa dimoun pou saba.
Ṣàwárí Mk 2:27
4
Mk 2:4
Kouma zot pa ti kapav koste kot Zezi, akoz ti ena enn gran lafoul, zot retir twa lakaz la, zot fer enn trou. Lerla, zot fer paralize la desann avek so brankar.
Ṣàwárí Mk 2:4
5
Mk 2:10-11
Ala mo dir zot, pouki zot trouve ki Garson Limanite ena lotorite pou pardonn bann pese lor later,” - li dir paralize la, “Ekout mwa, leve, ramas to brankar, al to lakaz.”
Ṣàwárí Mk 2:10-11
6
Mk 2:9
Ki pli fasil pou dir paralize la, ‘To pese finn pardone’ ou bien, ‘Debout, ramas to brankar, marse’?
Ṣàwárí Mk 2:9
7
Mk 2:12
Lerla paralize la leve, li ramas so brankar, li sorti devan tou dimoun. Bann dimoun emerveye. Zot glorifie Bondie, zot dir, “Zame nou finn trouv sa kalite kiksoz la ar nou lizie.”
Ṣàwárí Mk 2:12
Ilé
Bíbélì
Àwon ètò
Àwon Fídíò