Àmì-ìdánimọ̀ YouVersion
BíbélìÀwon ètòÀwon Fídíò
Gba ohun èlò náà
Àṣàyàn Èdè
Ṣe Àwárí

Àwọn Ẹsẹ Bíbélì Tí Ọ̀pọ̀ Èèyàn Mọ Mt 27

1

Mt 27:46

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

NTKM2009

Ver trwa-zer, Zezi kriye bien-bien for, “Eli, Eli, lema sabaktani” - sakivedir, “Bondie, Bondie, kifer to finn abandonn mwa?”

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí Mt 27:46

2

Mt 27:51-52

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

NTKM2009

Salerla, rido tanp desire depi lao ziska anba; later tranble e bann ros fann an-de. Bann tom ouver e boukou lekor bann krwayan ki ti pe dormi leve.

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí Mt 27:51-52

3

Mt 27:50

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

NTKM2009

Zezi kriye bien for enn dernie kout e li rann so dernie soupir.

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí Mt 27:50

4

Mt 27:54

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

NTKM2009

Santiryon Romin ek bann solda ki ti pe vey Zezi trouv later tranble e zot temwin tou seki ti pe arive. Alor zot gagn per e zot dir, “Vremem li ti Garson Bondie.”

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí Mt 27:54

5

Mt 27:45

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

NTKM2009

Depi midi teneb partou kote lor pei ziska trwa-zer tanto.

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí Mt 27:45

6

Mt 27:22-23

Nouvo Testaman dan Kreol Morisien

NTKM2009

“Ki mo pou fer ar Zezi ki zot apel Lekris?” Zot tou reponn, “Krisifie li.” Pilat dimann zot, “Ki li finn fer demal?” Zot tou kriye, “Krisifie li.”

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí Mt 27:22-23

Àwọn ètò kíkà ọ̀fé àti àyọkà tó ní ṣe pẹ̀lú Mt 27

Abala Tó Kọjá
Abala tí ó Kàn
YouVersion

Ńgbà ọ́ níyànjú ó ṣì ń pè ọ́ níjà láti súnmọ́ Ọlọ́run lójoojúmọ́.

Iṣẹ́ Ìránṣẹ́

Nípaa

Àwọn iṣẹ́

Oluyọọda

Blọ́ọ̀gì

Tè

Àwọn ojú-ìwé tí ó wúlò

Ìrànlọ́wọ́

Fifún ni

Àwon Èyà Bíbélì

Àwọn Bíbélì àfetígbọ́

Àwọn Èdè Bíbélì

Ẹsẹ̀ Bíbélì t'Òní


Isẹ́ Ìránṣẹ́ orí ẹ̀rọ ìgbàlódé

Life.Church
English (US)

©2025 Life.Church / YouVersion

Ìṣe ìdá kọ́ńkó̩Àwon àdéhùn
Ètò Ìpolongo Àwọn Àìléwu
FacebookTwitterInstagramYouTubePinterest

Ilé

Bíbélì

Àwon ètò

Àwon Fídíò