Пiсня над пiснями 5:1
Пiсня над пiснями 5:1 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Прийшов я до саду свого, моя сестро, моя наречена, зібрав я і мирро й бальзам. Я їв мед мій добірний і пив своє вино із молоком своїм. О друзі любі, їжте, пийте, напийтеся любовних чар.
Пiсня над пiснями 5:1 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Прийшов я до саду свого, о сестро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальзамом своїм, споживаю свого стільника разом із медом своїм, п’ю вино я своє зо своїм молоком!... Споживайте, співдрузі, пийте до схочу, кохані!
Пiсня над пiснями 5:1 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Я ввійшов до мого саду, моя сестро, моя наречена, я зібрав мою смирну з моїми ароматами, я з’їв мій хліб з моїм медом, я випив моє вино з моїм молоком. Їжте, друзі, пийте і впивайтеся, брати!
Пiсня над пiснями 5:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! - Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!