Рут 2:5-7
Рут 2:5-7 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Тоді Воаз спитав свого слугу, який головував над женцями: «Чия то молодиця?» Слуга, який головував над женцями, відповів: «Це ж моавська молодиця, що повернулася з Наомі з полів моавських». Вона сказала: «Дозвольте мені, будь ласка, збирати колоски за женцями й біля скирт». Вона прийшла сюди на світанні й досі тут. ЇЇ дім ось там!
Рут 2:5-7 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І сказав Боаз до слуги свого, поставленого над женцями: Чия це дівчина? І відповів той слуга, поставлений над женцями, і сказав: Дівчина моавітянка вона, що вернулася з Ноомі з моавських піль. А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопами за женцями! І прийшла вона, і стала від самого ранку й аж дотепер; а вдома вона була мало.
Рут 2:5-7 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
І сказав Вооз своєму слузі, який був над женцями: Чия ця молодиця? У відповідь слуга, який стояв над женцями, сказав: Молодиця — це моавійка, котра повернулася з Ноемінню з моавського поля. А вона сказала: Тож я збиратиму, і буду визбирувати поміж снопами за женцями! І вона пішла, і була від ранку аж до вечора, не спочила в полі ані трохи.
Рут 2:5-7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І сказав Бооз до наймита, що доглядав женцїв: чия це молодиця? Наймит, що доглядав коло женцїв, відповів кажучи: Ся молодиця Моабитянка, що прийшла з Ноемою з Моабського краю; І сказала вона: Будь ласкав, дозволь менї визбирувати колоссє позаду женцїв! Прийшла вона, та й остає тут од самого ранку й досі; в дома і не була.