До римлян 8:1-3
До римлян 8:1-3 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Тож немає зараз осуду тим, хто в Ісусі Христі. Бо Закон Духа, що дає життя, звільнив мене від закону гріха, що веде до смерті. Бог здійснив те, що не зміг зробити Мойсеїв Закон. Бо Закон Мойсеїв був ослаблений бездуховною і грішною людською природою. Пославши Свого Сина у людському грішному тілі як жертву за гріх, Бог використав людське життя, щоб засудити гріх.
До римлян 8:1-3 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тож немає тепер ніякого засудження тим, які у Христі Ісусі живуть не по плоті, а по Духу. Бо закон Духа життя у Христі Ісусі звільнив мене від закону гріха і смерті. Бо що було неможливе для Закону, оскільки він був немічний через плоть, те зробив Бог: пославши Свого Сина у подобі гріховної плоті і в жертву за гріх, Він засудив гріх у плоті
До римлян 8:1-3 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом, бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти. Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі
До римлян 8:1-3 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом]. Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті. Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі
До римлян 8:1-3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тим же то тепер нема нїякого осуду тим, що в Христї Ісусї не по тїлу ходять, а по духу. Закон бо духа життя в Христї Ісусї визволив мене від закону гріха і від смерти. Позаяк закон, ослаблений тїлом, був безсилен, то Бог, піславши Сина свого в подобі тїла гріховного і ради гріха, осудив гріх у тїлї