До римлян 6:1-3
До римлян 6:1-3 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Що ж нам сказати? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножити милість Божу? Зовсім ні! Ми померли в гріху, то як же все ще живемо в ньому? Чи ви не знаєте, що коли ми охрестилися в Ісуса Христа, то охрестились і в смерть Його?
До римлян 6:1-3 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Що ж скажемо? Будемо залишатись у гріху, щоб примножилася благодать? Зовсім ні! Ми померли для гріха: як же нам ще жити в ньому? Чи ви не знаєте, що всі ми, які охрестились у Христа Ісуса, у Його смерть охрестились?
До римлян 6:1-3 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
До римлян 6:1-3 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать? Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому? Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
До римлян 6:1-3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так). Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому? Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились?