До римлян 5:6-8
До римлян 5:6-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Свого часу Христос помер за нас, лихих людей, хоча ми ще самі були немічні. Та, у призначений час, Він віддав Своє життя, рятуючи нас. Рідко буває, щоб хтось віддав життя за іншу людину, навіть якщо то дуже добра людина. Та Бог показав, як сильно Він нас любить, тим, що Христос помер заради нас, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:6-8 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо Христос, коли ми були ще немічними, у певний час помер за нечестивих. Бо навряд чи хтось помре за праведника, хоча за доброго, може, хтось і наважиться померти. А Бог Свою любов до нас виявляє в тому, що Христос помер за нас, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:6-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:6-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих. Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти. Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
До римлян 5:6-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер. Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти. Являє ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер.