До римлян 11:26-29
До римлян 11:26-29 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова, і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні! Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців. Бо дари й покликання Божі невідмінні.
До римлян 11:26-29 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
І так весь Ізраїль буде врятований. Як сказано у Святому Писанні: «Визволитель прийде з Сіону й відверне безбожність від родини Якова. Таким буде Мій Заповіт, коли відпущу Я всі їхні гріхи». Щодо Доброї Звістки, то, відмовляючись прийняти її, юдеї стають ворогами Богу на користь вам, поганам. Та Бог вибрав юдеїв і любить їх. Він дав обіцянку засновникам їхнього роду. Адже Бог ніколи не змінює Свого рішення про Свої дарунки і покликання.
До римлян 11:26-29 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
І так весь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Визволитель і відверне нечестя від Якова. І ось їм від Мене завіт, коли Я усуну їхні гріхи. Стосовно Євангелія, вони вороги ради вас, а стосовно вибрання — улюблені ради отців. Бо дари і поклик Божі — нескасовні.
До римлян 11:26-29 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Таким чином, весь Ізраїль спасеться, як написано: Визволитель прийде із Сіону, Він відверне безбожність від Якова. Ось їм від Мене Завіт, коли усуну їхні гріхи! Тож згідно з Євангелієм вони — вороги задля вас, а згідно з обранням — улюблені задля батьків. Адже Боже покликання та дари — непохитні.
До римлян 11:26-29 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І так увесь Ізраїль спасеть ся, яко ж писано: Прийде з Сіону Збавитель, і одверне безбожжє від Якова; і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх. По благовістю (вони) вороги задля вас; по вибранню ж полюблені задля отцїв. Бо в даруваннях і покликанню Бог не каєть ся.