До римлян 1:11-13
До римлян 1:11-13 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Бо прагну я вас побачити, щоб розділити з вами той духовний дар, що надасть вам сили. Я маю на увазі те, що коли ми будемо разом, то зможемо підбадьорити одне одного через нашу віру: ви допоможете мені, а я допоможу вам. Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що багато разів я збирався до вас, щоб зібрати гарний урожай також серед вас, так само, як я вже зібрав серед інших народів, та на моєму шляху завжди вставали якісь перешкоди.
До римлян 1:11-13 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо я прагну побачити вас, щоб передати вам якийсь духовний дар для вашого утвердження, тобто втішитися з вами спільною вірою, вашою і моєю. Не хочу ж, брати, щоб ви не знали, що я багато разів збирався прийти до вас (та до цього часу мав перешкоди), щоб мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників.
До римлян 1:11-13 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас, цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю. Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
До римлян 1:11-13 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення; тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю. Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
До римлян 1:11-13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого; се ж єсть утїшитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю. Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.