Об'явлення 22:8-10
Об'явлення 22:8-10 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Я, Іоан, чув і бачив все це. А коли почув і побачив, то низько вклонився до ніг Ангела, який показував мені те все. Але він сказав мені: «Не роби так. Я такий же слуга, як ти й твої браття-пророки, і як ті, хто підкоряються написаному в книзі цій. Вклоняйся Богу!» І ще він сказав мені: «Не тримай у таємниці пророцькі слова книги цієї, бо час наближається, коли усе це здійсниться.
Об'явлення 22:8-10 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
І я, Іоан, бачив і чув це. І коли я почув і побачив, то впав, щоб поклонитися перед ногами ангела, який показував мені це. Та він сказав мені: Дивись, не роби цього, бо я співраб твій, і твоїх братів пророків, і тих, які дотримуються слів цієї книги. Богу поклонись. І сказав мені: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги, бо час близький.
Об'явлення 22:8-10 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому. І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися! І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький!
Об'явлення 22:8-10 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
І я, Іван, це побачив і почув. І коли почув та побачив, упав, щоби поклонитися до ніг ангела, який показував мені це. Та він каже мені: Гляди, не роби цього! Я співраб твій і твоїх братів — пророків і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові поклонися! І каже мені: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги, бо час близько.
Об'явлення 22:8-10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував. І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся. І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.