До филип'ян 1:27-28
До филип'ян 1:27-28 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці. Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
До филип'ян 1:27-28 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тільки живіть гідно Євангелія Христового, щоб, чи прийду й побачу вас, чи не прийду, мені почути про вас, що ви стоїте в одному дусі, однодушно борючись за віру євангельську, і ні в чому не налякані противниками. Це для них доказ загибелі, а для вас — спасіння; і це від Бога.
До филип'ян 1:27-28 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську, і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
До филип'ян 1:27-28 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія, і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
До филип'ян 1:27-28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську, і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.