Вiд Матвiя 5:27-29
Вiд Матвiя 5:27-29 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу. А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм. Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Вiд Матвiя 5:27-29 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
«Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу”. Та кажу Я вам, що кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці. Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла.
Вiд Матвiя 5:27-29 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Ви чули, що було сказано давніми: Не перелюбствуй. А Я кажу вам, що кожен, хто подивиться на жінку з пожаданням до неї, уже вчинив перелюб з нею у своєму серці. Якщо твоє праве око спокушає тебе, вирви його і кинь від себе, бо краще для тебе, щоб один із твоїх членів був втрачений, а не все твоє тіло було вкинуте в геєну.
Вiд Матвiя 5:27-29 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу. А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці. Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
Вiд Матвiя 5:27-29 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу. Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм. Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.