Вiд Матвiя 5:21-22
Вiд Матвiя 5:21-22 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
«Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом. Але кажу Я вам: якщо хтось гнівається на ближнього свого — відповість перед судом. Якщо ж хто образить ближнього свого — відповість перед Верховним судом. А якщо хто скаже: „Ти дурень”, буде горіти в пекельному вогні.
Вiд Матвiя 5:21-22 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Ви чули, що було сказано давніми: Не вбивай, а хто вб’є, той підлягає суду. А Я кажу вам, що кожен, хто гнівається на свого брата даремно, підлягає суду, а хто скаже своєму брату «рака», підлягає Синедріону, а хто скаже «нерозумний», підлягає геєні вогненній.
Вiд Матвiя 5:21-22 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб’є, підпадає він судові. А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Вiд Матвiя 5:21-22 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду. А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну.
Вiд Матвiя 5:21-22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд. Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.