Вiд Матвiя 17:20-21
Вiд Матвiя 17:20-21 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого! Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
Вiд Матвiя 17:20-21 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Та Він відповів їм, мовивши: «Тому що у вас мало віри. Істинно кажу вам: якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б звеліти цій горі: „Пересунься звідси туди”, — і вона б пересунулася. Тоді для вас нічого б не було неможливого». [«Цей рід (злий дух) можна вигнати лише молитвою і постом»].
Вiд Матвiя 17:20-21 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Ісус сказав їм: Через ваше невір’я. Бо істинно вам кажу: якщо матимете віру з гірчичне зерно, то скажете цій горі: Пересунься звідси туди, — і вона пересунеться; і нічого не буде для вас неможливого. Цей же рід виходить не інакше, як від молитви й по́сту.
Вiд Матвiя 17:20-21 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого! Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
Вiд Матвiя 17:20-21 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Він сказав їм: Через ваше маловір’я. Запевняю вас: коли будете мати віру, як гірчичне зерно, то скажете цій горі: Перейди звідси туди! — і вона перейде; і нічого не буде для вас неможливого. [Цей же рід не виходить інакше — тільки молитвою і постом].
Вiд Матвiя 17:20-21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам. Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.