Вiд Iвана 6:47-51
Вiд Iвана 6:47-51 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Істинно кажу вам: хто вірить, той має вічне життя. І Я — той хліб, що дає життя. Ваші пращури їли манну Небесну в пустелі, але вони вмерли. Я ж — той хліб, що йде з небес, а кожний, хто його з’їсть, той не помре ніколи. Я — хліб живий, що зійшов з небес, і хто скуштує цього хліба, той житиме вічно. Хліб, що Я дарую, — тіло Моє, що віддаю за життя світу».
Вiд Iвана 6:47-51 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Істинно, істинно вам кажу: хто вірує в Мене, той має вічне життя. Я — хліб життя. Ваші отці їли манну в пустелі й померли. А хліб, що сходить з неба, такий, що хто з’їсть його, не помре. Я — хліб живий, що зійшов з неба: хто з’їсть цього хліба, той житиме вічно; а хліб, який Я дам, — це Моя плоть, яку Я віддам за життя світу.
Вiд Iвана 6:47-51 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має. Я хліб життя! Отці ваші в пустині їли манну, і померли. То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає. Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
Вiд Iвана 6:47-51 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя. Я — хліб життя! Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали. Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер. Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
Вiд Iвана 6:47-51 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє. Я хлїб життя. Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали. Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер. Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.