Вiд Iвана 21:18-19
Вiд Iвана 21:18-19 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підперізувався, і ходив, куди ти бажав. А коли постарієш, свої руки простягнеш, і інший тебе підпереже, і поведе, куди не захочеш... А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога прославить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною!
Вiд Iвана 21:18-19 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Істинно кажу тобі: коли ти був молодий, ти вдягався сам і йшов, куди тобі заманеться, та постарівши, простягатимеш руки свої і хтось інший одягатиме тебе й вестиме туди, куди ти не схочеш». Сказав Він це, щоб вказати, якою смертю Петро загине, щоб принести славу Господу. Після цих слів Ісус звернувся до Петра: «Іди за Мною».
Вiд Iвана 21:18-19 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Істинно, істинно тобі кажу: коли ти був молодим, то підперізувався сам і ходив, куди хотів; а коли постарієш, то простягнеш свої руки й інший підпереже тебе і поведе, куди не хочеш. Це Він сказав, указуючи, якою смертю Петро прославить Бога. І, сказавши це, каже йому: Іди за Мною.
Вiд Iвана 21:18-19 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Знову й знову запевняю тебе: коли ти був молодий, то підперізувався сам і ходив, куди хотів; коли ж постарієш, простягнеш свої руки й інший тебе підпереже та поведе, куди ти не захочеш. Він сказав це, вказуючи, якою смертю той прославить Бога. Сказавши це, звелів йому: Іди за Мною!
Вiд Iвана 21:18-19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Істино, істино глаголю тобі: Як був єси молодий, то підперізував ся сам, і ходив єси куди хотїв; як же зістарієш ся, то простягнеш руки твої, і инший тебе підпереже, й поведе, куди не схочеш. Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слїдом за мною.