Вiд Iвана 16:1-4
Вiд Iвана 16:1-4 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились. Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові! А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене. Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.
Вiд Iвана 16:1-4 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
«Я все це розповів вам, щоб не зневірилися ви у скрутну годину. Люди виженуть вас із синагоги, та прийде час, коли, вбивши когось із вас, вважатиме вбивця, що служив він Богу. Всі діятимуть так, бо ні Отця не пізнали Мого, ані Мене. І розповів Я вам про це, щоб згадали ви, коли прийде той час, що попереджав Я вас. А не сказав вам про це з самого початку через те, що був тоді ще з вами».
Вiд Iвана 16:1-4 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Це сказав Я вам для того, щоб ви не спокусилися. Відлучатимуть вас від синагог, і навіть настає час, коли кожен, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим служить Богу. І це робитимуть вам тому, що не пізнали ні Отця, ні Мене. А це сказав Я вам для того, щоб, коли прийде той час, ви згадали, що Я говорив вам про це. Не казав же вам цього спочатку тому, що був з вами.
Вiд Iвана 16:1-4 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Це сказав Я вам, щоб ви не були спокушені. Із синагог виганятимуть вас. Надходить час, коли кожний, хто вбиватиме вас, буде вважати, ніби тим служить Богові. Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене. Отже, Я сказав вам це, щоб коли прийде їхній час, ви згадували, що Я вам сказав. Цього вам не сказав спочатку, бо Я був з вами.
Вiд Iвана 16:1-4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились. Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу. І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене. Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.