Якова 5:7-8
Якова 5:7-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Отож будьте терплячі, брати і сестри, аж до дня приходу Господа. Пам’ятайте, хлібороб чекає дорогоцінного врожаю від землі своєї, він терпляче чекає на ранні й пізні дощі. Ви також маєте чекати терпляче. Не втрачайте надії, бо Господнє пришестя близько.
Якова 5:7-8 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тож довготерпіть, брати, до приходу Господа. Ось землероб чекає дорогоцінного плоду землі і довготерпить ради нього, поки не отримає ранній і пізній дощ. Довготерпіть і ви, утверджуйте свої серця, тому що прихід Господа наблизився.
Якова 5:7-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній. Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
Якова 5:7-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Отже, брати, будьте довготерпеливі до Господнього приходу. Ось хлібороб очікує дорогоцінного врожаю від землі, терпляче очікує його, доки випадуть ранній та пізній дощі. Довготерпеливі будьте й ви; зміцніть ваші серця, адже прихід Господа вже близько.
Якова 5:7-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землї, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ раннїй і пізнїй. Терпіть же й ви, утвердїте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся.