Якова 4:7-10
Якова 4:7-10 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Тож підкоріться Богу. Спротивляйтесь дияволові, і він утече від вас. Наблизьтеся до Бога, і Він наблизиться до вас. Омийте руки свої грішні й очистіть ваше життя від гріха. Не слідуйте водночас за Богом і світом! Сумуйте, страждайте і плачте! Нехай сміх ваш обернеться в сльози, а радість — в смуток. Станьте покірними перед Богом, і Він вознесе вас.
Якова 4:7-10 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Тож підкоріться Богу, протистаньте дияволу, і він утече від вас. Наблизьтесь до Бога, і Він наблизиться до вас. Очистьте руки, грішники, і очистьте серця, роздвоєні! Мучтесь, плачте і ридайте; ваш сміх хай обернеться на плач, і радість — на журбу. Смиріться перед Господом, і Він піднесе вас.
Якова 4:7-10 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас. Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!
Якова 4:7-10 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Тож підкоріться Богові, протидійте дияволові, і він утече від вас. Наблизьтеся до Бога, і Він наблизиться до вас. Очистіть руки, грішники, і очистіть серця, двоєдушні. Журіться, сумуйте і плачте. Нехай ваш сміх обернеться на плач, а радість — на смуток. Упокорте себе перед Господом, і Він піднесе вас.
Якова 4:7-10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Коріте ся ж оце Богу, противте ся ж дияволові, то й утїче од вас. Приближуйтесь до Бога, то й приближить ся до вас; очистїть руки, грішники, і направте серця (ваші), двоєдушники. Страдайте, сумуйте та плачте; сьміх ваш у плач нехай обернеть ся, і радість у горе. Смирітесь перед Господом, то й підійме вас.