Iсая 63:11-14
Iсая 63:11-14 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Тоді Його народ згадав давно минулі дні, часи Мойсея. Де Той, Хто їх по морю вивів, із пастухами Свого стада? Де Той, Хто в Мойсея втілив Дух Святий? Де Той, Хто вів Мойсея Своєю правицею, Своєю чудесною владою? Де Той, Хто води розділив перед народом, щоби навік прославити Своє ім’я? Де Той, Хто їх провів через глибокі води, не давши їм спіткнутися, немов коню в пустелі? Мов тій худобі, що спускається в долину, так нам подарував спочинок Дух Господній. Здобув Собі навічно славу Ти, безпечно так провівши Свій народ.
Iсая 63:11-14 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Тоді то народ Його згадає дні давні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із пастирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? Що Він по правиці Мойсея провадив рамено величчя Свого, що Він перед ними розділював воду, щоб зробити Собі вічне Ім’я? Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись? Як сходить у долину худоба, так їх Дух Господній водив до спочинку, так і Ти вів народ Свій, щоб зробити Собі славне Ім’я!
Iсая 63:11-14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тодї згадав народ часи давні, Мойсейові: де він - той, що вивів їх із моря з пастирем овець його? де той, що сьвятого духа свого вложив йому в серце? Той, що вів Мойсея за праву руку величним рамям своїм; роздїлив перед ним води, щоб вічне вчинити імя собі; Той, що вів їх через безоднї, мов коня степом широким, та й не спотикались. Мов стадо, що легко сходить у долину, так дух Господень вів їх до впокою. Оттак водив ти твій нарід, щоб собі імя славне вчинити.