Iсая 25:6-8
Iсая 25:6-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І вчинить Господь Саваот на горі цій гостину з страв ситих, гостину із вин молодих, із шпікового товщу, із очищених вин молодих. І Він на горі цій понищить заслону, заслону над усіма народами, та покриття, що розтягнене над усіма людами. Смерть знищена буде назавжди, і витре сльозу Господь Бог із обличчя усякого, і ганьбу народу Свого він усуне з усієї землі, бо Господь це сказав.
Iсая 25:6-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
На цій горі Господь Усемогутній збере усі народи на банкет, там буде ніжне м’ясо й вишукані вина. Зараз покров, що «смертю» зветься, накриває всі народи. Він знищить смерть навіки. Господь, Володар мій, на кожному обличчі витре сльози. Він звільнить землю від ганьби Свого народу. Отак пообіцяв Господь.
Iсая 25:6-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
І Господь Саваот зробить бенкет усім народам на цій горі. Питимуть радість, питимуть вино, помажуться миром. На цій горі передай це все народам, адже це визначення для всіх народів! Смерть поглинула сильних, і знову Бог забрав усяку сльозу з кожного обличчя. Зневагу народу забрав з усієї землі, бо Господні уста це сказали.
Iсая 25:6-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І приладить Господь сил на сїй горі гостину для всїх народів із товстих страв, - гостину з шпігу в костях і з самих вин чистих; І порве він на сїй горі покривало, що вкриває всї народи, - покривало, ще лежить на всїх племенах. Потоптана буде смерть по всї віки, й повтирає Господь сльози з усїх лиць, і здійме ганьбу з свого люду по всїй землї; от як говорить Господь.