Авакум 1:6-9
Авакум 1:6-9 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Бо піднімаю Я вавилонян, цей жорстокий і запальний народ, який проходить аж до краю землі, щоб захопити оселі, які йому не належать. Вони — страшний й жахливий народ, вони самі собі закон, та роблять все, що їм завгодно. Коні їхні прудкіші за леопардів, та лютіші за вовків уночі. Їхня кіннота прийшла здалеку й летить на ворога, немов орли, що поспішають до поживи. Кожен із вавилонян приходить, щоб чинити кривду. Обличчя їхні спрямовані вперед, вони захоплюють полонених, численних, мов пісок.
Авакум 1:6-9 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його. Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його. І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші. Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.
Авакум 1:6-9 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Тому що ось Я піднімаю вояків-халдеїв, гіркий і швидкий народ, що йде по ширині землі, аби успадкувати не свої поселення. Він страшний і славний, з нього буде його суд, і його тягар з нього вийде. І будуть краще скакати за леопардів його коні, а вони — прудкіші за вовків Аравії. І його вершники поскачуть і гнатимуться далеко, і ширятимуть, наче орел, жадний на їжу. Кінець прийде на безбожних, що протистоять своїми обличчями супротивникам, і він збере полонених, наче пісок.
Авакум 1:6-9 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ось бо, я підійму Халдеїв, нарід жорстокий, та бутний, що широко по землї буяє, щоб загорнути осади, які до його нїколи не належали. Страшний він і грізний, сам собі становить він право, рядить, як сам хоче. В його конї бистрійші над парди, а швидкійші над вовки смерком; кінниця його розбігається на всї боки; орлом приходять-прилїтають їздецї його здалека, й кидаються на здобич. Цїлою силою виступає він на влови, встромивши зір наперед себе, загортає полонян, як пісок.