До галатiв 3:26-29
До галатiв 3:26-29 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Усі ви — Божі діти через віру в Ісуса Христа. Бо усі, хто хрестилися в Христі, в Христа одяглися. Тож немає різниці між юдеєм і поганином, рабом і вільною людиною, чоловіком і жінкою, бо всі ви — єдині в Ісусі Христі. І якщо ви належите Христу, то ви — Авраамові нащадки і спадкоємці, згідно з обітницею, даною Авраамові Богом.
До галатiв 3:26-29 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса. Бо всі ви, що у Христа охрестилися, у Христа одяглися. Немає тепер ні іудея, ні елліна; немає ні раба, ні вільного; немає ні чоловіка, ні жінки, бо всі ви одне у Христі Ісусі. Якщо ж ви Христові, то, значить, нащадки Авраама і за обітницею спадкоємці.
До галатiв 3:26-29 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса! Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягнулися! Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, бо всі ви один у Христі Ісусі! А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обітницею спадкоємці.
До галатiв 3:26-29 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Адже через віру в Ісуса Христа ви всі — сини Божі. Оскільки ви, які в Христа хрестилися, у Христа зодягнулися. Немає юдея, ні грека; немає ані раба, ані вільного; немає чоловічого роду, ні жіночого, бо в Ісусі Христі ви всі — одно. А якщо ви Христові, то ви є нащадками Авраама і, згідно з обітницею, — спадкоємці.
До галатiв 3:26-29 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа. Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся. Нема Жидовина, нї Грека; нема невільника, нї вільного; нема мужеського полу, нї женського: усї бо ви одно, в Христї Ісусї. Коли ж ви Христові, то ви насїннє Авраамове, і по обітованню наслїдники.