До колоссян 2:1-7
До колоссян 2:1-7 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Я хочу, щоб ви знали, як напружено я працюю, щоб допомогти вам і всім тим, хто мешкає в Лаодикії, а також й тим, хто не бачив мене особисто. Я роблю це, щоб їхні серця підбадьорилися, об’єдналися через любов і збагатилися впевненістю, яка йде від розуміння. Я хочу, щоб вони ясно зрозуміли таємницю Божу, якою є Христос. У Ньому надійно сховані всі скарби мудрості й пізнання. Кажу вам це, щоб ніхто не зміг обдурити вас улесливими доказами, які насправді — хибні. Бо, хоч я й відсутній серед вас тілом, та я з вами духом і серцем. Радію я з порядку в житті вашому, і стійкості у вірі вашій в Христа. Тож прийнявши Христа Ісуса як Господа, живіть у Ньому. Вкорініться в Ньому, збудуйтеся на Ньому, зміцнюйтеся у вірі, якій вас навчили, завжди будьте вдячними Богові.
До колоссян 2:1-7 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, що в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого лиця в плоті, щоб утішились їхні серця, з’єднані любов’ю для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога і Отця та Христа, у Якому сховані всі скарби мудрості і знання. Кажу це для того, щоб ніхто не ввів вас в оману переконливими словами. Бо хоча я й відсутній плоттю, але духом знаходжусь із вами, радіючи й бачачи ваш порядок і твердість вашої віри в Христа. Тож як ви прийняли Христа Ісуса Господом, так і живіть у Ньому, будучи вкорінені й збудовані в Ньому, і утверджені у вірі, як ви були навчені, збагачуючись нею з подякою.
До колоссян 2:1-7 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя. Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа, в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані. А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть, бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою.
До колоссян 2:1-7 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто перебуває у Лаодикії, і за всіх тих, котрі не бачили мого тілесного обличчя. Хай утішаться їхні серця, з’єднавшись у любові для всього багатства повноти розуміння і для пізнання таємниці Бога [і Отця та] Христа, в Якому заховані всі скарби премудрості й пізнання. Кажу це, щоб ніхто вас не звів хитрими доказами. Бо хоч я і далеко від вас тілом, але духом я з вами; і радію, спостерігаючи за вашим порядком і твердістю вашої віри в Христа. Отже, як ви прийняли Господа Ісуса Христа, так і ходіть у Ньому; будьте вкорінені й збудовані в Ньому, зміцнюйтеся вірою, як ви навчилися, переповнюючись [у Ньому] подякою.
До колоссян 2:1-7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хочу оце, щоб ви знали, яку велику боротьбу маю за вас і за Лаодичан і за тих, що не бачили обличчя мого в тїлї, щоб утїшились серця їх, з'єднавшись у любові і на всяке багацтво повної певности розуму на познаннє тайни Бога і Отця і Христа, в котрому всї скарби премудрости і розуму заховані. Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках; бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа. Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходїть у Ньому, вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм.