Дiї 20:33-35
Дiї 20:33-35 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Ніколи я не зазіхав на чиєсь срібло, золото або гарне вбрання. Ви самі знаєте, що мої руки служили потребам моїм і тих людей, які були зі мною. Кожним своїм вчинком я показував, що тяжкою працею ми мусимо допомагати немічним. Необхідно пам’ятати слова Господа Ісуса, які Він сказав: „Справжнє щастя в тому, щоб віддавати, а не в тому, щоб брати”».
Дiї 20:33-35 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Нічийого срібла, чи золота, чи одягу я не побажав. Ви самі знаєте, що потребам моїм і тих, що були зі мною, послужили ці руки. В усьому я показав вам, що, так трудячись, треба підтримувати слабких і пам’ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам сказав: Блаженніше давати, ніж отримувати.
Дiї 20:33-35 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав... Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам’ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!
Дiї 20:33-35 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого. Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки. Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
Дiї 20:33-35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Срібла або золота або одежі, - нїчого не жадав я. Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої. У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.