Дiї 1:9-11
Дiї 1:9-11 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Після цих слів Ісус на очах у апостолів був узятий на небо. І хмара сховала Його від їхнього зору. Апостоли пильно вдивлялися в небо, де Він зник, коли раптом поруч із ними з’явилися двоє чоловіків у білому вбранні. Вони сказали: «Люди з Ґалилеї, чому ви стоїте тут, вдивляючись у небеса? Ісус, Який був узятий від вас на небо, повернеться. І це буде так само, як ви бачили, коли Він вознісся на Небеса».
Дiї 1:9-11 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Сказавши це, Він піднявся у них на очах, і хмара взяла Його з їхнього виду. І коли вони пильно дивились на небо під час Його відходу, ось стали перед ними два мужі в білому одязі, які й сказали: Мужі галілейські! Що ви стоїте і дивитесь на небо? Цей Ісус, Який вознісся від вас на небо, прийде таким же чином, як, ви бачили, Він відходив на небо.
Дiї 1:9-11 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей... А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі у білій одежі ось стали при них, та й сказали: Галілейські мужі, чого стоїте й задивляєтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, прийде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!
Дiї 1:9-11 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Сказавши це, коли вони дивилися, Він став підійматися, і хмара забрала Його з їхніх очей. Як вони вдивлялися в небо, коли Він віддалявся, то два мужі в білих одежах постали перед ними і сказали: Галилейські мужі, чого стоїте і вдивляєтеся в небо? Цей Ісус, Який вознісся від вас на небо, прийде так само, як оце ви бачили, коли Він відходив на небо!
Дiї 1:9-11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх. І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі, котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.