3-е Iвана 1:2-4
3-е Iвана 1:2-4 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Любий друже! Я молюся, щоб ти процвітав в усьому, і щоб був здоровий, бо вже я знаю, що ти духовно процвітаєш. Зрадів я безмежно, коли брати наші прийшли й засвідчили відданість твою правді. Вони розповіли, як неухильно йдеш ти дорогою правди. І немає для мене більшої радості, ніж чути, що діти мої йдуть дорогою правди.
3-е Iвана 1:2-4 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Улюблений, молюся, щоб ти був здоровий і в усьому мав успіх, як має успіх твоя душа. Бо я дуже зрадів, коли прийшли брати й засвідчили про твою істину, як ти живеш в істині. Для мене немає більшої радості, як чути, що мої діти живуть в істині.
3-е Iвана 1:2-4 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй. Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді. Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
3-е Iвана 1:2-4 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Любий, молюся, щоб тобі добре велося в усьому і щоб ти був здоровий, як добре ведеться твоїй душі. Бо я дуже зрадів, коли прийшли брати й засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді. Більшої радості не маю від тієї, аби чути, що мої діти живуть у правді.
3-е Iвана 1:2-4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Любий, молю ся, щоб у всьому добре тобі вело ся, і ти здоров був, яко ж добре ведеть ся душі твоїй. Вельми бо зрадїв я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш. Більшої радости над сю не маю, щоб чути, що дїти мої в правдї ходять.