2-е Тимофiю 2:1-4
2-е Тимофiю 2:1-4 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Щодо тебе, Тимофію, сину мій, будь сильним благодаттю, яка в Ісусі Христі. Все, що ти чув від мене у присутності багатьох свідків, довір надійним людям, які будуть спроможні навчати також й інших. Як добрий воїн Ісуса Христа, приєднайся до моїх страждань. Жоден воїн не зв’язує себе з цивільним життям, бо намагається догодити своєму командирові.
2-е Тимофiю 2:1-4 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Ти ж, мій сину, зміцняйся благодаттю, що у Христі Ісусі. І що чув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які будуть здатні й інших навчити. Ти ж терпи труднощі, як добрий воїн Ісуса Христа. Ніхто, воюючи, не зв’язує себе життєвими справами, щоб догодити воєначальнику.
2-е Тимофiю 2:1-4 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона! А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити. А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса! Бо жаден вояк не в’яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.
2-е Тимофiю 2:1-4 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Отже, мій сину, міцній у благодаті, яка в Ісусі Христі. І що ти почув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які будуть спроможні й інших навчити. [Ти ж] перенось злигодні, як добрий воїн Ісуса Христа. Жодний воїн, щоби догодити тому, хто найняв його, не зв’язує себе життєвими справами.
2-е Тимофiю 2:1-4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ти ж, сину мій, кріпшай у благодатї, що в Христї Ісусї, і, що чув єси від мене перед многими сьвідками, те передай вірним людям, котрі способні будуть і инших навчати. Ти ж терпи лихо, яко добрий воїн Ісуса Христа. Нїхто ж, воїном бувши, не мішаєть ся в справи життя (сього), щоб угодити тому, хто вибрав його воїном.