2-е Iвана 1:4-6
2-е Iвана 1:4-6 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Для мене було великим щастям знайти поміж дітей твоїх тих, які живуть слідуючи дорогою правди, як Отець заповідав нам. А зараз я звертаюся до тебе, люба пані (і це не нову заповідь я пишу тобі, а споконвічну), щоб ми любили одне одного! Ось що означає ця любов: нам слід жити згідно з заповіддю Божою, про яку ви чули споконвіку, а саме: «ви маєте жити в любові».
2-е Iвана 1:4-6 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Я дуже зрадів, що знайшов серед твоїх дітей тих, що живуть в істині, як ми й отримали заповідь від Отця. А тепер прошу тебе, пані, — не як нову заповідь пишу тобі, а як ту, яку ми маємо від початку, — щоб ми любили один одного. А ця любов полягає в тому, щоб ми жили за Його заповідями. Ця заповідь полягає в тому, щоб ви жили в любові, як ви чули від початку.
2-е Iвана 1:4-6 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця. І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного! А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.
2-е Iвана 1:4-6 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Я дуже зрадів, що знайшов між твоїми дітьми таких, які ходять в істині, згідно із заповіддю, яку ми одержали від Отця. І тепер прошу тебе, пані, — не так, наче нову заповідь пишу тобі, але ту, яку ми мали від початку: щоб ми любили одне одного. А любов ця: аби ми жили за Його заповідями! Це заповідь, про яку чули ви від початку, — щоб у ній ви перебували.
2-е Iвана 1:4-6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Вельми я зрадував ся, що знайшов дїтей твоїх, ходячих в правдї, яко ж заповідь прийняли ми від Отця. І тепер прошу тебе, панї, не яко нову заповідь пишу тобі, а котру мали ми від почину, щоб любили один одного. І се любов, щоб ми ходили по заповідям Його. Се заповідь, яко ж ви чули від почину, щоб у нїй ходили.