2-е до коринтян 5:15-17
2-е до коринтян 5:15-17 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
І Він помер заради всіх, щоб живі не жили більше заради себе, а щоб ми жили заради Того, Хто помер і воскрес із мертвих для них. Тому віднині ми ні про кого не думаємо як мирські люди. Хоч колись ми й про Христа думали так, проте більше так не думаємо. Отже, хто перебуває в Христі, той є вже новим створінням. Старе минуло, а нове настало!
2-е до коринтян 5:15-17 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
А Христос помер за всіх, щоб живі вже не для себе жили, а для Того, Хто помер за них і воскрес. Тому віднині ми нікого не знаємо по плоті, а якщо й знали Христа по плоті, то тепер вже не знаємо. Тому, хто у Христі, той нове створіння; давнє минуло, ось усе стало новим.
2-е до коринтян 5:15-17 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!
2-е до коринтян 5:15-17 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
А Він помер за всіх, щоб ті, які живуть, більше не жили для самих себе, але для Того, Хто за них помер і воскрес. Тому ми відтепер нікого не знаємо за тілом. Хоч ми знали Христа за тілом, але тепер більше не знаємо. Отже, хто в Христі, той нове творіння; давнє минуло, — ось постало [все] нове!
2-е до коринтян 5:15-17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес. Тим же ми від нинї нїкого не знаємо по тїлу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо. Тим же, коли хто в Христї, той нове сотворіннє; старе минуло; ось стало все нове.