2-е до коринтян 5:14-20
2-е до коринтян 5:14-20 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Любов Христова панує над нами, бо ми усвідомлюємо, що одна Людина померла заради всіх, і тому всі померли. І Він помер заради всіх, щоб живі не жили більше заради себе, а щоб ми жили заради Того, Хто помер і воскрес із мертвих для них. Тому віднині ми ні про кого не думаємо як мирські люди. Хоч колись ми й про Христа думали так, проте більше так не думаємо. Отже, хто перебуває в Христі, той є вже новим створінням. Старе минуло, а нове настало! І все це йде від Бога, Який примирив нас із Собою через Христа. Він уповноважив нас служити примиренню людей з Богом. І зміст послання нашого в тому, що Бог примирив світ з Собою в Христі, незважаючи на людські гріхи. Він довірив нам Слово примирення людей з Богом. Отож ми є посланцями Христа. Бог звертається до вас через нас. Від імені Христа ми благаємо: «Примиріться з Богом».
2-е до коринтян 5:14-20 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо любов Христова спонукає нас, що міркують так: якщо Один помер за всіх, то, значить, усі померли. А Христос помер за всіх, щоб живі вже не для себе жили, а для Того, Хто помер за них і воскрес. Тому віднині ми нікого не знаємо по плоті, а якщо й знали Христа по плоті, то тепер вже не знаємо. Тому, хто у Христі, той нове створіння; давнє минуло, ось усе стало новим. Усе ж від Бога, Який примирив нас із Собою через Ісуса Христа і дав нам служіння примирення; тобто, Бог у Христі примиряв світ із Собою, не зараховуючи їм їхніх переступів, і доручив нам слово примирення. Тож ми посли від імені Христа, ніби Сам Бог благає через нас; від імені Христа просимо: примиріться з Богом.
2-е до коринтян 5:14-20 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли. А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове! Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення, бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення. Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!
2-е до коринтян 5:14-20 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Адже любов Христа охоплює нас, коли ми думаємо так: [якщо] один помер за всіх, то й усі померли. А Він помер за всіх, щоб ті, які живуть, більше не жили для самих себе, але для Того, Хто за них помер і воскрес. Тому ми відтепер нікого не знаємо за тілом. Хоч ми знали Христа за тілом, але тепер більше не знаємо. Отже, хто в Христі, той нове творіння; давнє минуло, — ось постало [все] нове! Усе — від Бога, Який примирив нас із Собою через Христа і дав нам служіння примирення. Адже Бог у Христі примирив світ із Собою, не зараховуючи їм їхні переступи, і доручив нам слово примирення. Отже, ми — посли від Імені Христа, і тому наче Сам Бог просить через нас. Від Імені Христа благаємо: примиріться з Богом!
2-е до коринтян 5:14-20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Бо любов Христова вимагає від нас, судячих так, що, коли один за всїх умер, тодї всї вмерли; і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес. Тим же ми від нинї нїкого не знаємо по тїлу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо. Тим же, коли хто в Христї, той нове сотворіннє; старе минуло; ось стало все нове. Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примирення, яко ж бо Бог був у Христї, примиряючи сьвіт із собою, не полїчуючи їм провин їх, і положив у нас слово примирення. Замість Христа оце ми посли, і наче Бог благає (вас) через нас; ми просимо вас замість Христа: примиріть ся з Богом.