2-е до коринтян 2:5-8
2-е до коринтян 2:5-8 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Якщо ж хтось засмутив, то не мене засмутив, але до деякої міри, щоб не перебільшити, — усіх вас. Такому досить того покарання, що від багатьох. Тому краще вам йому вибачити й потішити, щоби часом не охопив його великий смуток. Так що прошу вас виявити до нього любов.
2-е до коринтян 2:5-8 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
І якщо хтось когось засмутив, не мене, а почасти, щоб не перебільшувати — всіх вас, то покарання від усіх вас для такої людини достатньо. Тож краще простіть його і втіште, щоб не поглинув його надмірний смуток. Тому благаю вас виявити любов до нього.
2-е до коринтян 2:5-8 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Якщо ж хтось і засмутив, то засмутив не мене, а почасти (щоб не обтяжувати) і всіх вас. Для такого досить цього покарання від багатьох. Так що краще вам навпаки простити й утішити його, щоб такого не поглинув надмірний смуток. Тому благаю вас виявити до нього любов.
2-е до коринтян 2:5-8 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А як хто засмутив, не мене засмутив, а почасти щоб не пригнітити і всіх вас. Досить такому карання того, що від багатьох, через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер. Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
2-е до коринтян 2:5-8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всїх вас. Доволї такому сієї кари від многих. Так що напротив лучче простїть і утїште, щоб надто великий сум не пожер такого. Тим же благаю вас, обявіть любов до него.