1-е Петра 2:5-6
1-е Петра 2:5-6 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
І ви самі, неначе живе каміння, з якого Бог будує духовний храм, щоб ви стали святим священицтвом і приносили духовні пожертви, приємні Богу через Ісуса Христа. У Святому Писанні є такі слова: «Дивіться, камінь Я кладу наріжний на Сіоні, дорогоцінний, вибраний. І той, хто вірує у нього, не зганьбиться».
1-е Петра 2:5-6 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
і самі, мов живе каміння, будуйте з себе дім духовний, священство святе, щоб приносити духовні жертви, приємні Богу через Ісуса Христа. Тому й міститься в Писанні: Ось Я кладу на Сіоні наріжний камінь, вибраний, коштовний
1-е Петра 2:5-6 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб приносити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. Бо стоїть у Писанні: Ось кладу Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоромлений!
1-е Петра 2:5-6 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
І ви самі, немов живе каміння, збудовуйтеся в духовний дім, щоби бути святим священством, приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа. Адже в Писанні зазначено: Ось, Я кладу на Сіоні Камінь наріжний, вибраний, коштовний, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
1-е Петра 2:5-6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
і самі, яко живе каміннє, будуйте дім духовний, сьвященство сьвяте, щоб приношено духовні жертви любоприємні Богу через Ісуса Христа. Тим то й стоїть в писанню: "Ось, кладу в Сионї угольний, камінь, вибраний, дорогий; і віруючий в Него не осоромить ся."