1-е Iвана 5:11-13
1-е Iвана 5:11-13 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Ось у чому це свідчення полягає: Бог дарував нам вічне життя, і життя це у Сині Його. Той, хто має Сина, має життя, а хто не має Сина, не має й життя. Я пишу про це вам, хто вірує в ім’я Сина Божого, щоб знали ви, що маєте життя вічне.
1-е Iвана 5:11-13 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Це свідчення полягає в тому, що Бог дав нам вічне життя, і це життя — в Його Сині. Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. Це написав я вам, що вірують в ім’я Сина Божого, щоб ви знали, що маєте вічне життя, і щоб вірували в ім’я Сина Божого.
1-е Iвана 5:11-13 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
А це свідчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це у Сині Його. Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. Оце написав я до вас, що віруєте в Ім’я Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім’я Божого Сина, маєте вічне життя.
1-е Iвана 5:11-13 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
А свідчення це, що Бог дав нам вічне життя, і це життя — в Його Сині. Хто має Сина, той має життя; хто не має Божого Сина, той не має життя. Ось це я написав вам, [віруючим в Ім’я Божого Сина], щоб ви знали, що віруючи в Ім’я Божого Сина, маєте вічне життя.
1-е Iвана 5:11-13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А се сьвідченнє єсть, що життє вічнє дав нам Бог, а се життє у Синї Його. Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має. Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічнє, і щоб вірували в імя Сина Божого.