1-е до коринтян 3:1-2
1-е до коринтян 3:1-2 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі. Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете
1-е до коринтян 3:1-2 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Брати і сестри мої, коли я з вами був, то не міг навчати вас як людей духовних. Навпаки, я мусив звертатися до вас як до людей мирських, як немовлят у Христі. Я проповідував вам, неначе напував вас молоком, а не годував твердою їжею, бо ви не спроможні були ще її спожити. Ви ще й зараз не здатні на це.
1-е до коринтян 3:1-2 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
І я, брати, не міг говорити з вами як з духовними, а як з плотськими, як з немовлятами у Христі. Я годував вас молоком, а не твердою їжею, бо ви ще не могли їсти її, та й тепер ще не можете
1-е до коринтян 3:1-2 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Однак, брати, я не міг говорити до вас як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі. Я годував вас молоком, а не твердою їжею, тому що ви не могли їсти, та й тепер ще не можете
1-е до коринтян 3:1-2 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї. Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.