Ordspråksboken 7:10-23
Ordspråksboken 7:10-23 Svenska Folkbibeln (SFB98)
Då kom en kvinna honom till mötes, klädd som en sköka och med dolda avsikter. Rastlös och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro när hon var hemma. Än var hon på gatan, än på torgen, vid varje gathörn stod hon på lur. Hon grep tag i honom och kysste honom och sade till honom med fräck uppsyn: "Gemenskapsoffer har jag burit fram, i dag har jag infriat mina löften. Därför gick jag ut för att möta dig, jag letade efter dig, och nu har jag funnit dig. Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten. Jag har bestrött min bädd med myrra, aloe och kanel. Kom, nu skall vi njuta av kärlek ända till morgonen, njuta tillsammans av kärlekens fröjder. Ty min man är inte hemma, han har rest långt bort. Han tog pengarna med sig, först när det blir fullmåne kommer han hem." Så förleder hon honom med mycket fagert tal, med hala läppar förför hon honom. Han följer genast efter henne, lik oxen som går för att slaktas, lik en fånge som skall straffas för sin dårskap, till dess en pil genomborrar hans lever. Han liknar fågeln som skyndar till snaran utan att förstå att det gäller livet.
Ordspråksboken 7:10-23 Svenska 1917 (SVEN)
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt. Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus. Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur. Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn: »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f. Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig. Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten. Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel. Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog. Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort. Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.» Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom. Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap; ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
Ordspråksboken 7:10-23 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Då mötte honom en kvinna, klädd som en prostituerad och med dolda avsikter. Rastlös och trotsig var hon, hennes fötter hade ingen ro där hemma – än på gatan, än på torgen, vid varje gathörn stod hon på lur. Hon grep honom och kysste honom, med fräck uppsyn sade hon till honom: ”Jag har kött från gemenskapsoffer, i dag uppfyllde jag mina löften. Därför gick jag ut för att möta dig, jag sökte dig och fann dig. Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med färggrant linne från Egypten. Jag har parfymerat min bädd med myrra, aloe och kanel. Kom, nu ska vi njuta av kärlek ända till morgonen, njuta tillsammans av kärlekens fröjder. För min man är inte hemma, han har rest långt bort. Han tog med sig en påse pengar, först vid fullmåne kommer han hem.” Hon förleder honom med allt sitt prat, förför honom med hala läppar. Han följer genast efter henne som oxen går bort för att slaktas, som fången för att straffas för sin dårskap, tills pilen genomborrar hans lever. Han liknar fågeln som skyndar in i snaran utan att förstå att det gäller livet.
Ordspråksboken 7:10-23 nuBibeln (NUB)
Ut kom då en kvinna för att möta honom, klädd som en prostituerad, och med sluga avsikter, rastlös och utmanande, med fötter som ständigt vill ut hemifrån. Än på gator, än på torg, vid varje gathörn står hon på lur. Hon grep tag i honom, kysste honom och talade till honom med en fräck uppsyn: ”Jag har gett ett gemenskapsoffer, fullföljt mina löften idag. Därför har jag gått ut för att möta dig, jag har letat efter dig och nu har jag hittat dig. Min säng är bäddad med sköna täcken av färgat linne från Egypten, och jag har bestänkt min bädd med myrra, aloe och kanel. Kom, så njuter vi av kärlek ända till morgonen, älskar tillsammans med vällust! Min man är på resa och är inte hemma, han har rest långt bort. Han tog med sig pengarna, och han kommer inte tillbaka förrän vid fullmånen.” Hon förledde honom med sitt överflödande prat, hon förförde honom med sina smickrande läppar. Han följde genast efter henne, liksom en oxe som går för att slaktas. Han var som en hjort som fastnat i en fälla, tills en pil genomborrar hans lever, som en fågel som skyndar till en snara utan att veta att hans liv står på spel.
Ordspråksboken 7:10-23 Bibel 2000 (B2000)
Då kom honom kvinnan till mötes, klädd som en hora och med sluga planer. Rastlös och ostyrig är hon, kan aldrig hålla sig hemma — än på gatan, än på torget, på pass i varje gathörn. Hon grep tag i honom och kysste honom och sade med skamlös uppsyn: »Jag var skyldig ett gemenskapsoffer och har nu infriat mitt löfte. Därför gick jag ut för att möta dig, jag sökte dig och fann dig. Min säng står bäddad med täcken av färgat egyptiskt linne, jag har bestänkt min bädd med myrra, aloe och kanel — kom, låt oss berusa oss med kärlek och njuta dess vällust ända till morgonen. Min man är inte hemma, han är på resa och långt härifrån, han tog med sig penningpungen, först vid fullmånen kommer han hem.« Hon övertalar honom med sitt prat och förleder honom med sin lena tunga. Han går genast med henne, lik en oxe som leds till slakt, lik en hjort som hoppar i snaran och får levern genomborrad av en pil, lik en fågel som flyger mot fällan — han anar inte att hans liv står på spel.